TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:09:38 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋稱揚品第六十五之 Đại Trí Độ Luận thích xưng dương phẩm đệ lục thập ngũ chi 餘(卷七十九) dư (quyển thất thập cửu )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 「須菩提!菩薩摩訶薩成就二法,魔不能壞。 【Kinh 】 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu nhị Pháp ,ma bất năng hoại 。 何等二?觀一切法空;不捨一切眾生。 hà đẳng nhị ?quán nhất thiết pháp không ;bất xả nhất thiết chúng sanh 。 須菩提!菩薩成就此二法,魔不能壞。 「復次, Tu-bồ-đề !Bồ Tát thành tựu thử nhị Pháp ,ma bất năng hoại 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩復有二法成就,魔不能壞。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ nhị pháp thành tựu ,ma bất năng hoại 。 何等二?所作如所言;亦為諸佛所念。 hà đẳng nhị ?sở tác như sở ngôn ;diệc vi/vì/vị chư Phật sở niệm 。 菩薩成就此二法,魔不能壞。 「須菩提!菩薩如是行, Bồ Tát thành tựu thử nhị Pháp ,ma bất năng hoại 。 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng , 是諸天皆來至菩薩所,親近、諮問、勸喻、安慰, thị chư Thiên giai lai chí Bồ Tát sở ,thân cận 、ti vấn 、khuyến dụ 、an uý , 作是言:『善男子!汝疾得阿耨多羅三藐三菩提不久。 tác thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất cửu 。 善男子!汝常當行是空、無相、無作行。 Thiện nam tử !nhữ thường đương hạnh/hành/hàng thị không 、vô tướng 、vô tác hạnh/hành/hàng 。 何以故?善男子!汝行是行,無護眾生汝為作護, hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhữ hạnh/hành/hàng thị hạnh/hành/hàng ,vô hộ chúng sanh nhữ vi/vì/vị tác hộ , 無依眾生為作依,無救眾生為作救, vô y chúng sanh vi/vì/vị tác y ,vô cứu chúng sanh vi/vì/vị tác cứu , 無究竟道眾生為作究竟道,無歸眾生為作歸, vô cứu cánh đạo chúng sanh vi/vì/vị tác cứu cánh đạo ,vô quy chúng sanh vi/vì/vị tác quy , 無洲眾生為作洲,冥者為作明,盲者為作眼。 vô châu chúng sanh vi/vì/vị tác châu ,minh giả vi/vì/vị tác minh ,manh giả vi/vì/vị tác nhãn 。 』 「何以故?是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 』 「hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 十方現在無量阿僧祇諸佛在大眾中說法時, thập phương hiện tại vô lượng a-tăng-kì chư Phật tại Đại chúng trung thuyết Pháp thời , 自讚歎稱揚是菩薩摩訶薩名姓, tự tán thán xưng dương thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh tính , 言:『某甲菩薩成就般若波羅蜜功德。』須菩提!如我今說法時, ngôn :『mỗ giáp Bồ Tát thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật công đức 。』Tu-bồ-đề !như ngã kim thuyết Pháp thời , 自稱揚寶相菩薩、尸棄菩薩;復有諸菩薩摩訶 tự xưng dương Bảo-Tướng Bồ Tát 、Thi-Khí Bồ Tát ;phục hưũ chư Bồ-tát Ma-ha 薩在阿閦佛世界中行般若波羅蜜, tát tại A-súc Phật thế giới trung hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 淨修梵行,我亦稱揚是菩薩名姓。 tịnh tu phạm hạnh ,ngã diệc xưng dương thị Bồ Tát danh tính 。  「須菩提!亦如東方現在諸佛說法時,  「Tu-bồ-đề !diệc như Đông phương hiện tại chư Phật thuyết Pháp thời , 是中有菩薩摩訶薩淨修梵行,佛亦歡喜, thị trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh tu phạm hạnh ,Phật diệc hoan hỉ , 自稱揚讚歎是菩薩;南西北方、四維、上下,亦如是。 tự xưng dương tán thán thị Bồ Tát ;Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ ,diệc như thị 。  「復有菩薩從初發意欲具足佛道,乃至得一切種智,  「phục hưũ Bồ Tát tùng sơ phát ý dục cụ túc Phật đạo ,nãi chí đắc nhất thiết chủng trí , 諸佛說法時,亦歡喜自稱揚讚歎是菩薩。 chư Phật thuyết Pháp thời ,diệc hoan hỉ tự xưng dương tán thán thị Bồ Tát 。  「何以故?是諸菩薩摩訶薩所行甚難,不斷佛種行。  「hà dĩ cố ?thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh thậm nạn/nan ,bất đoạn Phật chủng hạnh/hành/hàng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等菩薩摩訶薩, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát , 諸佛說法時,自讚歎稱揚?」 佛告須菩提:「阿鞞跋致菩薩, chư Phật thuyết Pháp thời ,tự tán thán xưng dương ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bất-thoái-chuyển Bồ Tát , 諸佛說法時,自讚歎稱揚。 chư Phật thuyết Pháp thời ,tự tán thán xưng dương 。 」 須菩提言:「何等阿鞞跋致菩薩為佛所讚?」 佛言:「如阿閦佛 」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà đẳng Bất-thoái-chuyển Bồ Tát vi/vì/vị Phật sở tán ?」 Phật ngôn :「như A-Súc Phật 為菩薩時所行所學, vi ồ Tát thời sở hạnh sở học , 諸菩薩亦如是學;是諸阿鞞跋致菩薩,諸佛說法時,歡喜讚歎。 「復次, chư Bồ-tát diệc như thị học ;thị chư Bất-thoái-chuyển Bồ Tát ,chư Phật thuyết Pháp thời ,hoan hỉ tán thán 。 「phục thứ , 須菩提!有菩薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 信解一切法無生,未得無生忍法;信解一切法空, tín giải nhất thiết pháp vô sanh ,vị đắc vô sanh nhẫn Pháp ;tín giải nhất thiết pháp không , 未得無生忍法;信解一切法虛誑,不實不堅固, vị đắc vô sanh nhẫn Pháp ;tín giải nhất thiết pháp hư cuống ,bất thật bất kiên cố , 未得無生忍法。須菩提!如是等諸菩薩摩訶薩, vị đắc vô sanh nhẫn Pháp 。Tu-bồ-đề !như thị đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 佛說法時,歡喜自讚歎稱揚名姓。 Phật thuyết Pháp thời ,hoan hỉ tự tán thán xưng dương danh tính 。  「須菩提!若諸菩薩摩訶薩,諸佛說法時,歡喜自讚歎者,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chư Phật thuyết Pháp thời ,hoan hỉ tự tán thán giả , 是菩薩滅聲聞、辟支佛地, thị Bồ Tát diệt Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 當得阿耨多羅三藐三菩提記。 「須菩提!若菩薩摩訶薩, đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 諸佛說法時,歡喜自讚歎者, chư Phật thuyết Pháp thời ,hoan hỉ tự tán thán giả , 是菩薩當住阿鞞跋致地;住是地已,當得薩婆若。 「復次, thị Bồ Tát đương trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa ;trụ/trú thị địa dĩ ,đương đắc Tát bà nhã 。 「phục thứ , 須菩提!若菩薩摩訶薩聞是深般若波羅蜜,其心明利, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ tâm minh lợi , 不疑不悔;作是念:是事如佛所說。 bất nghi bất hối ;tác thị niệm :thị sự như Phật sở thuyết 。 是菩薩亦當於阿閦佛及諸菩薩所廣聞是般若波羅蜜, thị Bồ Tát diệc đương ư A-Súc Phật cập chư Bồ-tát sở quảng văn thị Bát-nhã Ba-la-mật , 亦信解;信解已,如佛所說,當住阿鞞跋致地。 diệc tín giải ;tín giải dĩ ,như Phật sở thuyết ,đương trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa 。 「如是,須菩提!但聞般若波羅蜜,得大利益, 「như thị ,Tu-bồ-đề !đãn văn Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc Đại lợi ích , 何況信解!信解已, hà huống tín giải !tín giải dĩ , 如說住、如說行;如說住、行已,住一切種智中。 như thuyết trụ/trú 、như thuyết hạnh/hành/hàng ;như thuyết trụ/trú 、hạnh/hành/hàng dĩ ,trụ/trú nhất thiết chủng trí trung 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若佛說菩薩摩訶薩如所說住、如所說行, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Phật thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát như sở thuyết trụ/trú 、như sở thuyết hạnh/hành/hàng , 住薩婆若;若菩薩摩訶薩無所得法, trụ/trú Tát bà nhã ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở đắc Pháp , 云何住薩婆若?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩住諸法如中, vân hà trụ/trú Tát bà nhã ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú chư Pháp như trung , 住薩婆若。」 須菩提言:「世尊!除如更無法可得, trụ/trú Tát bà nhã 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !trừ như cánh vô Pháp khả đắc , 誰住如中?住如中已, thùy trụ/trú như trung ?trụ/trú như trung dĩ , 當得阿耨多羅三藐三菩提?誰住如中當說法?如尚不可得, đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?thùy trụ/trú như trung đương thuyết Pháp ?như thượng bất khả đắc , 何況住如得阿耨多羅三藐三菩提!誰住如中而說 hà huống trụ/trú như đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !thùy trụ/trú như trung nhi thuyết 法?無有是處!」 佛告須菩提:「如汝所言:『除如 Pháp ?vô hữu thị xứ !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở ngôn :『trừ như 更無法,誰住如中?住如中已, cánh vô Pháp ,thùy trụ/trú như trung ?trụ/trú như trung dĩ , 當得阿耨多羅三藐三菩提?誰住如中當說法?如尚不可得, đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?thùy trụ/trú như trung đương thuyết Pháp ?như thượng bất khả đắc , 何況住如得阿耨多羅三藐三菩提!誰住如 hà huống trụ/trú như đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !thùy trụ/trú như 中而說法?無有是處!』」 佛言:「如是!如是!須菩 trung nhi thuyết Pháp ?vô hữu thị xứ !』」 Phật ngôn :「như thị !như thị !tu bồ 提!除如更無有法可得, Đề !trừ như cánh vô hữu Pháp khả đắc , 誰住如中?住如中已, thùy trụ/trú như trung ?trụ/trú như trung dĩ , 當得阿耨多羅三藐三菩提?誰住如中當說法?如尚不可得, đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?thùy trụ/trú như trung đương thuyết Pháp ?như thượng bất khả đắc , 何況住如中得阿耨多羅三藐三菩提!誰住如中而說法?何以故?是 hà huống trụ/trú như trung đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !thùy trụ/trú như trung nhi thuyết Pháp ?hà dĩ cố ?thị 如生不可得、滅不可得, như sanh bất khả đắc 、diệt bất khả đắc , 住異不可得;若法生、滅、住異不可得,是中誰當住如?誰當住如已, trụ/trú dị bất khả đắc ;nhược/nhã Pháp sanh 、diệt 、trụ/trú dị bất khả đắc ,thị trung thùy đương trụ/trú như ?thùy đương trụ/trú như dĩ , 得阿耨多羅三藐三菩提?誰當住如而說法? đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?thùy đương trụ/trú như nhi thuyết Pháp ? 無有是處!」 釋提桓因白佛言:「世尊!諸菩薩 vô hữu thị xứ !」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-tát 摩訶薩所為甚難, Ma-ha tát sở vi/vì/vị thậm nạn/nan , 深般若波羅蜜中欲得阿耨多羅三藐三菩提。 thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?世尊!無有如中住者,亦無當得阿耨多羅三藐三菩提者, hà dĩ cố ?Thế Tôn !vô hữu như trung trụ/trú giả ,diệc vô đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 亦無說法者。 diệc vô thuyết pháp giả 。 菩薩摩訶薩於是處心不驚、不沒、不怖、不畏,不疑、不悔。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị xứ/xử tâm bất kinh 、bất một 、bất bố 、bất úy ,bất nghi 、bất hối 。 」爾時, 」nhĩ thời , 須菩提語釋提桓因:「如憍尸迦說菩薩摩訶薩所為甚難,是甚深法中心不驚、不沒, Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「như Kiêu-thi-ca thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi/vì/vị thậm nạn/nan ,thị thậm thâm Pháp trung tâm bất kinh 、bất một , 不怖、不畏,不疑、不悔。 bất bố 、bất úy ,bất nghi 、bất hối 。 憍尸迦!諸法空中誰驚、誰沒?誰怖、誰畏?誰疑、誰悔?」 是時, Kiêu-thi-ca !chư pháp không trung thùy kinh 、thùy một ?thùy bố/phố 、thùy úy ?thùy nghi 、thùy hối ?」 Thị thời , 釋提桓因語須菩提:「須菩提所說,但為空事, Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「Tu-bồ-đề sở thuyết ,đãn vi/vì/vị không sự , 無所罣礙。譬如仰射空中, vô sở quái ngại 。thí như ngưỡng xạ không trung , 箭去無礙;須菩提說法無礙亦如是。 tiến khứ vô ngại ;Tu-bồ-đề thuyết pháp vô ngại diệc như thị 。 」 【論】 釋曰: 眾會疑:「菩薩何因緣 故得如是力, 」 【luận 】 thích viết : chúng hội nghi :「Bồ Tát hà nhân duyên  cố đắc như thị lực , 魔不能壞?」 佛答:「有二因緣 故,魔不能壞:一者、觀諸法空, ma bất năng hoại ?」 Phật đáp :「hữu nhị nhân duyên  cố ,ma bất năng hoại :nhất giả 、quán chư pháp không , 二者、不捨一 切眾生。」 以日月因緣故, nhị giả 、bất xả nhất  thiết chúng sanh 。」 dĩ nhật nguyệt nhân duyên cố , 萬物潤生:但有月 而無日,則萬物濕壞;但有日而無月, vạn vật nhuận sanh :đãn hữu nguyệt  nhi vô nhật ,tức vạn vật thấp hoại ;đãn hữu nhật nhi vô nguyệt , 則萬物 燋爛。日、月和合故,萬物成熟。 菩薩亦如是, tức vạn vật  tiêu lạn/lan 。nhật 、nguyệt hòa hợp cố ,vạn vật thành thục 。 Bồ Tát diệc như thị ,  有二道:一者、悲,二者、空。悲心憐愍眾生,  hữu nhị đạo :nhất giả 、bi ,nhị giả 、không 。bi tâm liên mẫn chúng sanh , 誓 願欲度;空心來則滅憐愍心。 thệ  nguyện dục độ ;không tâm lai tức diệt liên mẫn tâm 。 若但有憐愍 心,無智慧, nhược/nhã đãn hữu liên mẫn  tâm ,vô trí tuệ , 則心沒在無眾生而有眾生顛 倒中;若但有空心,捨憐愍度眾生心, tức tâm một tại vô chúng sanh nhi hữu chúng sanh điên  đảo trung ;nhược/nhã đãn hữu không tâm ,xả liên mẫn độ chúng sanh tâm , 則墮 斷滅中。 是故佛說二事兼用, tức đọa  đoạn điệt trung 。 thị cố Phật thuyết nhị sự kiêm dụng , 雖觀一切空 而不捨眾生, tuy quán nhất thiết không  nhi bất xả chúng sanh , 雖憐愍眾生不捨一切空—— 觀一切法空,空亦空故不著空, tuy liên mẫn chúng sanh bất xả nhất thiết không —— quán nhất thiết pháp không ,không diệc không cố bất trước không , 是故不妨 憐愍眾生;觀憐愍眾生,亦不著眾生, thị cố bất phương  liên mẫn chúng sanh ;quán liên mẫn chúng sanh ,diệc bất trước chúng sanh , 不 取眾生相,但憐愍眾生,引導入空, bất  thủ chúng sanh tướng ,đãn liên mẫn chúng sanh ,dẫn đạo nhập không , 是故雖 行憐愍而不妨空。 thị cố tuy  hạnh/hành/hàng liên mẫn nhi bất phương không 。 雖行空亦不取空相 故,不妨憐愍心;如日、月相須。 tuy hạnh/hành/hàng không diệc bất thủ không tướng  cố ,bất phương liên mẫn tâm ;như nhật 、nguyệt tướng tu 。  諸神天輕賤 妄語人,若菩薩不如所說行,  chư Thần Thiên khinh tiện  vọng ngữ nhân ,nhược/nhã Bồ Tát bất như sở thuyết hạnh/hành/hàng , 則五種執金 剛神捨離不復守護,惡鬼得便。 tức ngũ chủng chấp kim  cương Thần xả ly bất phục thủ hộ ,ác quỷ đắc tiện 。 是人喜生惡 心,惡心故則生惡業, thị nhân hỉ sanh ác  tâm ,ác tâm cố tức sanh ác nghiệp , 生惡業故則墮惡道! 菩薩不為諸佛所念者, sanh ác nghiệp cố tức đọa ác đạo ! Bồ Tát bất vi/vì/vị chư Phật sở niệm giả , 則善根朽壞;如魚 子不為母念,則爛壞不生。 tức thiện căn hủ hoại ;như ngư  tử bất vi/vì/vị mẫu niệm ,tức lạn/lan hoại bất sanh 。 是故言:「所作如 所言,亦為諸佛所念。得此二法故, thị cố ngôn :「sở tác như  sở ngôn ,diệc vi/vì/vị chư Phật sở niệm 。đắc thử nhị Pháp cố , 不可 破壞。」 若菩薩能如是,真行般若波羅蜜, bất khả  phá hoại 。」 nhược/nhã Bồ Tát năng như thị ,chân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 魔不 能壞,功德智慧增益, ma bất  năng hoại ,công đức trí tuệ tăng ích , 諸天則來親近、諮問 安慰、勸喻, chư Thiên tức lai thân cận 、ti vấn  an uý 、khuyến dụ , 作是言:「善男子!汝疾得阿耨多羅 三藐三菩提不久。以是因緣故,常行空行。 tác thị ngôn :「Thiện nam tử !nhữ tật đắc A nậu đa la  tam miệu tam Bồ-đề bất cửu 。dĩ thị nhân duyên cố ,thường hạnh/hành/hàng không hạnh/hành/hàng 。 」問曰: 諸天未得一切智, 」vấn viết : chư Thiên vị đắc nhất thiết trí , 云何能與菩薩授 記? 答曰: 諸天長壽, vân hà năng dữ Bồ Tát thọ/thụ  kí ? đáp viết : chư Thiên trường thọ , 從過去諸佛聞如是行 得記,今見菩薩有如是行故說, tùng quá khứ chư Phật Văn như thị hạnh/hành/hàng  đắc kí ,kim kiến Bồ Tát hữu như thị hạnh/hành/hàng cố thuyết , 見因知 有果故。諸天見是菩薩行三解脫門印, kiến nhân tri  hữu quả cố 。chư Thiên kiến thị Bồ Tát hạnh tam giải thoát môn ấn , 亦 兼行慈悲心於眾生,是故說言「不久作佛」。 diệc  kiêm hạnh/hành/hàng từ bi tâm ư chúng sanh ,thị cố thuyết ngôn 「bất cửu tác Phật 」。  「無 守護眾生汝為作守護,無歸與作歸」等義,  「vô  thủ hộ chúng sanh nhữ vi/vì/vị tác thủ hộ ,vô quy dữ tác quy 」đẳng nghĩa , 如 先說。 若菩薩能如是行甚深般若波羅蜜, như  tiên thuyết 。 nhược/nhã Bồ Tát năng như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,  十方現在無量諸佛說法時,  thập phương hiện tại vô lượng chư Phật thuyết Pháp thời , 稱揚讚歎是名 字者;如我今稱揚寶相菩薩、尸棄菩薩, xưng dương tán thán thị danh  tự giả ;như ngã kim xưng dương Bảo-Tướng Bồ Tát 、Thi-Khí Bồ Tát , 及阿 閦佛世界中菩薩;又如十方佛說法時, cập a  súc Phật thế giới trung Bồ Tát ;hựu như thập phương Phật thuyết Pháp thời , 稱 揚諸妙行菩薩。 xưng  dương chư diệu hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。  菩薩能如所說應諸法實 相者,十方諸佛說法時,  Bồ Tát năng như sở thuyết ưng chư Pháp thật  tướng giả ,thập phương chư Phật thuyết Pháp thời , 亦以是菩薩為譬 喻;作是言:「某方某世界菩薩雖未作佛, diệc dĩ thị Bồ Tát vi/vì/vị thí  dụ ;tác thị ngôn :「mỗ phương mỗ thế giới Bồ Tát tuy vị tác Phật , 能 如是行甚深般若波羅蜜,功德希有故。 năng  như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,công đức hy hữu cố 。 」 如大 國王有大將,不惜身命, 」 như Đại  Quốc Vương hữu Đại tướng ,bất tích thân mạng , 有方便能破怨 敵,常為國王所稱譽;菩薩亦如是, hữu phương tiện năng phá oán  địch ,thường vi/vì/vị Quốc Vương sở xưng dự ;Bồ Tát diệc như thị , 觀畢竟 空,不惜我身,破煩惱賊, quán tất cánh  không ,bất tích ngã thân ,phá phiền não tặc , 有方便而不作 證,教化眾生,諸佛所稱譽。 諸佛雖無著心, hữu phương tiện nhi bất tác  chứng ,giáo hóa chúng sanh ,chư Phật sở xưng dự 。 chư Phật tuy Vô Trước tâm ,  無分別善不善法,視諸阿羅漢、外道,  vô phân biệt thiện bất thiện Pháp ,thị chư A-la-hán 、ngoại đạo , 亦無 憎、愛,為利益眾生故,讚歎善人, diệc vô  tăng 、ái ,vi/vì/vị lợi ích chúng sanh cố ,tán thán thiện nhân , 稱揚善 法,毀訾不善。 xưng dương thiện  Pháp ,hủy tí bất thiện 。 所以者何?欲使眾生依附 好人,心隨善法,令出世間故。 sở dĩ giả hà ?dục sử chúng sanh y phụ  hảo nhân ,tâm tùy thiện Pháp ,lệnh xuất thế gian cố 。  問曰: 何經中 說二菩薩佛所讚歎? 答曰: 佛經無量,  vấn viết : hà Kinh trung  thuyết nhị Bồ Tát Phật sở tán thán ? đáp viết : Phật Kinh vô lượng , 佛涅 槃後,諸惡邪見王出,焚燒經法,破壞塔寺, Phật niết  bàn hậu ,chư ác tà kiến Vương xuất ,phần thiêu Kinh pháp ,phá hoại tháp tự ,  害諸沙門!五百歲後,像法不淨,  hại chư Sa Môn !ngũ bách tuế hậu ,tượng Pháp bất tịnh , 諸阿羅漢、神 通菩薩難可得見故, chư A-la-hán 、Thần  thông Bồ Tát nạn/nan khả đắc kiến cố , 諸深經不盡在閻浮 提,行者、受者少故,諸天、龍神持去。 chư thâm Kinh bất tận tại Diêm-phù  Đề ,hành giả 、thọ/thụ giả thiểu cố ,chư Thiên 、long thần trì khứ 。  問曰: 如 遍吉菩薩、觀世音菩薩、大力勢菩薩、文殊尸  vấn viết : như  biến cát Bồ Tát 、Quán Thế Âm Bồ Tát 、Đại lực thế Bồ Tát 、Văn Thù thi  利、彌勒菩薩等何以故不讚歎,  lợi 、Di Lặc Bồ-tát đẳng hà dĩ cố bất tán thán , 而但稱譽 二菩薩? 答曰: 是二菩薩未得無生忍法, nhi đãn xưng dự  nhị Bồ Tát ? đáp viết : thị nhị Bồ Tát vị đắc vô sanh nhẫn Pháp , 而 能似無生忍法行。必有此事, nhi  năng tự vô sanh nhẫn Pháp hành 。tất hữu thử sự , 一切魔民所 不能壞,是故佛歎希有。 復次, nhất thiết ma dân sở  bất năng hoại ,thị cố Phật thán hy hữu 。 phục thứ , 是二菩薩清 淨大願行,深大慈悲心,不期疾作佛, thị nhị Bồ Tát thanh  tịnh Đại nguyện hạnh ,thâm đại từ bi tâm ,bất kỳ tật tác Phật , 為度 眾生故;有如是等功德,故佛稱讚。 復次, vi/vì/vị độ  chúng sanh cố ;hữu như thị đẳng công đức ,cố Phật xưng tán 。 phục thứ , 遍 吉、觀世音菩薩等,功德極大, biến  cát 、Quán Thế Âm Bồ Tát đẳng ,công đức cực đại , 人皆知;是二菩 薩人未知,故稱揚。 nhân giai tri ;thị nhị bồ  tát nhân vị tri ,cố xưng dương 。  阿閦佛世界菩薩皆效 阿閦佛,初發心來,  A-súc Phật thế giới Bồ Tát giai hiệu  A-Súc Phật ,sơ phát tâm lai , 行清淨不雜行;生彼菩 薩皆效其行,是故說阿閦佛世界菩薩, hạnh/hành/hàng thanh tịnh bất tạp hạnh/hành/hàng ;sanh bỉ bồ  tát giai hiệu kỳ hạnh/hành/hàng ,thị cố thuyết A-súc Phật thế giới Bồ Tát , 稱 譽其德。 xưng  dự kỳ đức 。 又如十方諸佛亦稱揚諸世界上 妙菩薩;亦如釋迦文尼佛稱揚二菩薩。 hựu như thập phương chư Phật diệc xưng dương chư thế giới thượng  diệu Bồ Tát ;diệc như Thích-Ca Văn Ni Phật xưng dương nhị Bồ Tát 。  何 等是?菩薩從初發意乃至十地,  hà  đẳng thị ?Bồ Tát tùng sơ phát ý nãi chí Thập Địa , 佛讚歎 是菩薩所為甚難,能不斷佛種。 Phật tán thán  thị Bồ Tát sở vi/vì/vị thậm nạn/nan ,năng bất đoạn Phật chủng 。  此中須菩提 問:「何等菩薩,佛說法時,  thử trung Tu-bồ-đề  vấn :「hà đẳng Bồ Tát ,Phật thuyết Pháp thời , 稱揚讚歎說其名字?」問曰: 佛已先說, xưng dương tán thán thuyết kỳ danh tự ?」vấn viết : Phật dĩ tiên thuyết , 須菩提何以更問? 答曰: 佛初 說大菩薩;後稱說一切菩薩, Tu-bồ-đề hà dĩ cánh vấn ? đáp viết : Phật sơ  thuyết đại Bồ-tát ;hậu xưng thuyết nhất thiết Bồ Tát , 從初發意乃 至十地。 tùng sơ phát ý nãi  chí Thập Địa 。 是故須菩提疑問佛:「佛讚歎何等 菩薩, thị cố Tu-bồ-đề nghi vấn Phật :「Phật tán thán hà đẳng  Bồ Tát , 稱其名字?」 佛答:「佛雖皆愛念一切菩 薩,其中有德行勝者,稱揚其名字。 xưng kỳ danh tự ?」 Phật đáp :「Phật tuy giai ái niệm nhất thiết bồ  tát ,kỳ trung hữu đức hạnh/hành/hàng thắng giả ,xưng dương kỳ danh tự 。 」 何等菩 薩,佛所稱歎? 如阿閦佛初發心時, 」 hà đẳng bồ  tát ,Phật sở xưng thán ? như A-Súc Phật sơ phát tâm thời , 行清淨 行,不休不息,乃至阿耨多羅三藐三菩提, hạnh/hành/hàng thanh tịnh  hạnh/hành/hàng ,bất hưu bất tức ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,  如是等菩薩,佛所讚歎。 復次,  như thị đẳng Bồ Tát ,Phật sở tán thán 。 phục thứ , 有菩薩未 得無生法忍,未入菩薩位, hữu Bồ Tát vị  đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,vị nhập Bồ Tát vị , 行般若波羅 蜜力故,常思惟籌量,求諸法實相, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La  mật lực cố ,thường tư tánh trù lượng ,cầu chư pháp thật tướng , 能信解、 忍,通一切法無生相,空,虛誑、不堅固。 năng tín giải 、 nhẫn ,thông nhất thiết pháp vô sanh tướng ,không ,hư cuống 、bất kiên cố 。 有如是 等相諸菩薩摩訶薩,佛稱名讚歎。 hữu như thị  đẳng tướng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Phật xưng danh tán thán 。  「虛誑不實、 不堅固」者,皆是無常、苦、無我門。  「hư cuống bất thật 、 bất kiên cố 」giả ,giai thị vô thường 、khổ 、vô ngã môn 。  「一切法空」 者,即是空門。 「一切法無生」者,即是諸法實相,  「nhất thiết pháp không 」 giả ,tức thị không môn 。 「nhất thiết pháp vô sanh 」giả ,tức thị chư pháp thật tướng ,  滅諸觀。 復次,「虛誑不實、不堅固」,  diệt chư quán 。 phục thứ ,「hư cuống bất thật 、bất kiên cố 」, 即是無作解 脫門;「一切法空」,即是空解脫門;「一切法無生」, tức thị vô tác giải  thoát môn ;「nhất thiết pháp không 」,tức thị không giải thoát môn ;「nhất thiết pháp vô sanh 」,  即是無相解脫門。 如是等三種差別。  tức thị vô tướng giải thoát môn 。 như thị đẳng tam chủng sái biệt 。  是人出 柔順法忍,未得無生法忍;出凡夫法,  thị nhân xuất  nhu thuận pháp nhẫn ,vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;xuất phàm phu Pháp , 未入 聖法,而能信受聖法,似得聖法人, vị nhập  thánh pháp ,nhi năng tín thọ thánh pháp ,tự đắc thánh pháp nhân , 是故希 有。如佛所稱譽阿鞞跋致菩薩, thị cố hy  hữu 。như Phật sở xưng dự Bất-thoái-chuyển Bồ Tát , 能斷二地、 得受記;是人為佛所稱譽,亦如是。 năng đoạn nhị địa 、 đắc thọ kí ;thị nhân vi/vì/vị Phật sở xưng dự ,diệc như thị 。 如是 相人,雖未得無生法忍,智慧力故, như thị  tướng nhân ,tuy vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,trí tuệ lực cố , 為諸佛 稱名讚歎。 今以信根力勝故, vi/vì/vị chư Phật  xưng danh tán thán 。 kim dĩ tín căn lực thắng cố , 佛亦稱名讚 歎,何者是?所謂「復次, Phật diệc xưng danh tán  thán ,hà giả thị ?sở vị 「phục thứ , 須菩提!若菩薩摩訶薩 聞是深般若,其心明利,不疑、不悔, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát  văn thị thâm Bát-nhã ,kỳ tâm minh lợi ,bất nghi 、bất hối , 作是念: 『是事如佛所說。 tác thị niệm : 『thị sự như Phật sở thuyết 。 』」 問曰: 是菩薩已信解般若波 羅蜜, 』」 vấn viết : thị Bồ Tát dĩ tín giải Bát-nhã Ba  La mật , 何以更從阿閦佛及諸菩薩邊聞? 答曰: 是人聞阿閦佛作菩薩時所行清淨;是 hà dĩ cánh tùng A-Súc Phật cập chư Bồ-tát biên văn ? đáp viết : thị nhân văn A-Súc Phật tác Bồ Tát thời sở hạnh thanh tịnh ;thị  人聞已,欲效阿閦佛所行。是故佛說此人,  nhân văn dĩ ,dục hiệu A-Súc Phật sở hạnh 。thị cố Phật thuyết thử nhân , 於 是得信力、於彼得智慧力故, ư  thị đắc tín lực 、ư bỉ đắc trí tuệ lực cố , 當住阿鞞跋 致地。 是人未得無生忍法,以智慧力故, đương trụ/trú a tỳ bạt  trí địa 。 thị nhân vị đắc vô sanh nhẫn Pháp ,dĩ trí tuệ lực cố , 得 如阿鞞跋致,為諸佛所讚;有信力故, đắc  như Bất-thoái-chuyển ,vi/vì/vị chư Phật sở tán ;hữu tín lực cố , 得 如阿鞞跋致,為諸佛所讚。 若但聞般若, đắc  như Bất-thoái-chuyển ,vi/vì/vị chư Phật sở tán 。 nhược/nhã đãn văn Bát-nhã ,  得如是利益,何況信受、如所說行,  đắc như thị lợi ích ,hà huống tín thọ 、như sở thuyết hạnh/hành/hàng , 漸住一 切種智中! 須菩提問佛:「一切法空相無所得, tiệm trụ/trú nhất  thiết chủng trí trung ! Tu-bồ-đề vấn Phật :「nhất thiết pháp không tướng vô sở đắc ,  云何菩薩住薩婆若?」 佛言:「如中住。」——「如」者,  vân hà Bồ-tát trụ Tát bà nhã ?」 Phật ngôn :「như trung trụ/trú 。」——「như 」giả , 即 是空;菩薩住是畢竟空中,名為「住薩婆若」。 tức  thị không ;Bồ-tát trụ thị tất cánh không trung ,danh vi 「trụ/trú Tát bà nhã 」。  此中須菩提問佛:「除如更無法可得,  thử trung Tu-bồ-đề vấn Phật :「trừ như cánh vô Pháp khả đắc , 誰住 如中」,乃至「無有是處」,如經廣說。 thùy trụ/trú  như trung 」,nãi chí 「vô hữu thị xứ 」,như Kinh quảng thuyết 。  佛可須菩 提所語,說如亦空因緣,所謂「是如,  Phật khả tu bồ  Đề sở ngữ ,thuyết như diệc không nhân duyên ,sở vị 「thị như , 生、滅、住異 不可得,若法無三相,即是畢竟空, sanh 、diệt 、trụ/trú dị  bất khả đắc ,nhược/nhã Pháp vô tam tướng ,tức thị tất cánh không , 云何可 住?若住此中得阿耨多羅三藐三菩提而 vân hà khả  trụ/trú ?nhược/nhã trụ/trú thử trung đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi  說法,  thuyết Pháp , 無有是處!」 釋提桓因欲取般若一定 相,聞佛共須菩提說無相亦不可得, vô hữu thị xứ !」 Thích-đề-hoàn-nhân dục thủ Bát-nhã nhất định  tướng ,văn Phật cọng Tu-bồ-đề thuyết vô tướng diệc bất khả đắc , 是故 白佛言:「希有!世尊!是般若甚深, thị cố  bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !thị Bát-nhã thậm thâm , 是菩薩所 為甚難,欲得阿耨多羅三藐三菩提。 thị Bồ Tát sở  vi/vì/vị thậm nạn/nan ,dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「何以 故?是如畢竟空,  「hà dĩ  cố ?thị như tất cánh không , 除如更無菩薩住是如中 得阿耨多羅三藐三菩提, trừ như cánh vô Bồ-tát trụ thị như trung  đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦無定法名為 佛,說法者所度眾生亦不離如, diệc vô định pháp danh vi  Phật ,thuyết pháp giả sở độ chúng sanh diệc bất ly như , 亦無拔出 處涅槃,諸法常住如相故。菩薩聞是事, diệc vô bạt xuất  xứ/xử Niết-Bàn ,chư Pháp thường trụ như tướng cố 。Bồ Tát văn thị sự , 心 不疑悔,是事為難!雖信一切法畢竟空, tâm  bất nghi hối ,thị sự vi/vì/vị nạn/nan !tuy tín nhất thiết pháp tất cánh không , 而 欲求阿耨多羅三藐三菩提, nhi  dục cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 精進不休不 息,是為難。 tinh tấn bất hưu bất  tức ,thị vi/vì/vị nạn/nan 。 」 須菩提語帝釋:「若諸法畢竟空、 無所有,疑從何生?何有難事?」 帝釋心歡喜, 」 Tu-bồ-đề ngữ Đế Thích :「nhược/nhã chư Pháp tất cánh không 、 vô sở hữu ,nghi tùng hà sanh ?hà hữu nạn/nan sự ?」 Đế Thích tâm hoan hỉ ,  作是念:「須菩提實是樂說空法;須菩提有  tác thị niệm :「Tu-bồ-đề thật thị lạc/nhạc thuyết không pháp ;Tu-bồ-đề hữu  所解說,皆說空事。雖說色等餘事,  sở giải thuyết ,giai thuyết không sự 。tuy thuyết sắc đẳng dư sự , 其義皆 趣向空;若有難問,不能作礙,空亦空故。 kỳ nghĩa giai  thú hướng không ;nhược hữu nạn/nan vấn ,bất năng tác ngại ,không diệc không cố 。 」 若 人難空,須菩提先已破空, 」 nhược/nhã  nhân nạn/nan không ,Tu-bồ-đề tiên dĩ phá không , 於有無中都無 所礙;譬如仰射空中。 「虛空」即是畢竟空, ư hữu vô trung đô vô  sở ngại ;thí như ngưỡng xạ không trung 。 「hư không 」tức thị tất cánh không , 「箭」 是須菩提智慧。 所說如箭於空無礙, 「tiến 」 thị Tu-bồ-đề trí tuệ 。 sở thuyết như tiến ư không vô ngại , 勢盡 自墮, thế tận  tự đọa , 非為空盡;須菩提說法因緣事辦故便 止,非為法盡。 若有人雖有利箭, phi vi/vì/vị không tận ;Tu-bồ-đề thuyết Pháp nhân duyên sự biện/bạn cố tiện  chỉ ,phi vi/vì/vị Pháp tận 。 nhược hữu nhân tuy hữu lợi tiến , 射壁不 能過;人雖有利智慧,邪見著有, xạ bích bất  năng quá/qua ;nhân tuy hữu lợi trí tuệ ,tà kiến trước hữu , 則礙而不 能通。 是故須菩提說無障無礙法。 tức ngại nhi bất  năng thông 。 thị cố Tu-bồ-đề thuyết Vô chướng vô ngại Pháp 。   大智度論釋囑累品第六十六   Đại Trí Độ Luận thích chúc luỹ phẩm đệ lục thập lục 【經】 爾時,釋提桓因白佛言:「世尊!我如是說, 【Kinh 】 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã như thị thuyết , 如是答, như thị đáp , 為隨順法不?為正答不?」 佛告釋提桓因言:「憍尸迦!汝所說、所答,實皆隨順。 vi/vì/vị tùy thuận Pháp bất ?vi/vì/vị chánh đáp bất ?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ sở thuyết 、sở đáp ,thật giai tùy thuận 。 」 釋提桓因言:「希有!世尊!須菩提所樂說, 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !Tu-bồ-đề sở lạc/nhạc thuyết , 皆為空、為無相、無作,為四念處, giai vi/vì/vị không 、vi/vì/vị vô tướng 、vô tác ,vi/vì/vị tứ niệm xứ , 乃至為阿耨多羅三藐三菩提。」 佛告釋提桓因:「須菩提比丘行空時, nãi chí vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Tu-bồ-đề Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng không thời , 檀波羅蜜不可得, đàn ba-la-mật bất khả đắc , 何況行檀波羅蜜者!乃至般若波羅蜜不可得, hà huống hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật giả !nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật bất khả đắc , 何況行般若波羅蜜者!四念處不可得, hà huống hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả !tứ niệm xứ bất khả đắc , 何況修四念處者!乃至八聖道分不可得, hà huống tu tứ niệm xứ giả !nãi chí bát Thánh đạo phần bất khả đắc , 何況修八聖道分者!禪、解脫、三昧、定不可得, hà huống tu bát Thánh đạo phần giả !Thiền 、giải thoát 、tam muội 、định bất khả đắc , 何況修禪、解脫、三昧、定者!佛十力不可得, hà huống tu Thiền 、giải thoát 、tam muội 、định giả !Phật thập lực bất khả đắc , 何況修佛十力者!四無所畏不可得, hà huống tu Phật thập lực giả !tứ vô sở úy bất khả đắc , 何況能生四無所畏者!四無礙智不可得,何況能生四無礙智者,大慈、大悲不可得, hà huống năng sanh tứ vô sở úy giả !tứ vô ngại trí bất khả đắc ,hà huống năng sanh tứ vô ngại trí giả ,đại từ 、đại bi bất khả đắc , 何況行大慈、大悲者!十八不共法不可得, hà huống hạnh/hành/hàng đại từ 、đại bi giả !thập bát bất cộng pháp bất khả đắc , 何況生十八不共法者!阿耨多羅三藐三菩提 hà huống sanh thập bát bất cộng pháp giả ! A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 不可得, bất khả đắc , 何況得阿耨多羅三藐三菩提者!一切智不可得,何況得一切智者!如來不可得, hà huống đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả !nhất thiết trí bất khả đắc ,hà huống đắc nhất thiết trí giả !Như Lai bất khả đắc , 何況當作如來者!無生法不可得, hà huống đương tác Như Lai giả !vô sanh pháp bất khả đắc , 何況無生法作證者!三十二相不可得, hà huống vô sanh pháp tác chứng giả !tam thập nhị tướng bất khả đắc , 何況得三十二相者!八十隨形好不可得, hà huống đắc tam thập nhị tướng giả !bát thập tùy hình hảo bất khả đắc , 何況得八十隨形好者! 「何以故?憍尸迦!須菩提比丘, hà huống đắc bát thập tùy hình hảo giả ! 「hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Tu-bồ-đề Tỳ-kheo , 一切法離行,一切法無所得行,一切法空行, nhất thiết pháp ly hạnh/hành/hàng ,nhất thiết pháp vô sở đắc hạnh/hành/hàng ,nhất thiết pháp không hạnh/hành/hàng , 一切法無相行,一切法無作行。 nhất thiết pháp vô tướng hạnh/hành/hàng ,nhất thiết pháp vô tác hạnh/hành/hàng 。  「憍尸迦!是為須菩提比丘所行,  「Kiêu-thi-ca !thị vi/vì/vị Tu-bồ-đề Tỳ-kheo sở hạnh , 欲比菩薩摩訶薩般若波羅蜜行,百分不及一,千分、千萬億分, dục bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần 、thiên vạn ức phần , 乃至算數譬喻所不能及。何以故?除佛行, nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。hà dĩ cố ?trừ Phật hạnh/hành/hàng , 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,於聲聞、辟支佛諸行中, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư Thanh văn 、Bích Chi Phật chư hạnh trung , 最尊、最妙、最上。以是故, tối tôn 、tối diệu 、tối thượng 。dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩欲得於一切眾生中最上,當行是般若波羅蜜行。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc ư nhất thiết chúng sanh trung tối thượng ,đương hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。 何以故?憍尸迦!諸菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 時,過聲聞、辟支佛地,入菩薩位,能具足佛法, thời ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,nhập Bồ Tát vị ,năng cụ túc Phật Pháp , 得一切種智,斷一切煩惱習,作佛。 đắc nhất thiết chủng trí ,đoạn nhất thiết phiền não tập ,tác Phật 。 」 是會中諸三十三天,以天文陀羅花散佛及僧。是時, 」 thị hội trung chư tam thập tam thiên ,dĩ Thiên văn Đà-la hoa tán Phật cập tăng 。Thị thời , 八百比丘從坐起,以華散佛,偏袒右肩,合掌, bát bách Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,dĩ hoa tán Phật ,thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng , 右膝著地,白佛言:「世尊!我等當行是無上行, hữu tất trước địa ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng đương hạnh/hành/hàng thị vô thượng hạnh/hành/hàng , 聲聞、辟支佛所不能行!」 爾時, Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng hạnh/hành/hàng !」 nhĩ thời , 佛知諸比丘心行,便微笑。如諸佛法, Phật tri chư Tỳ-kheo tâm hành ,tiện vi tiếu 。như chư Phật Pháp , 種種色光:青、黃、赤、白、紅、縹,從口中出,遍照三千大千世界, chủng chủng sắc quang :thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、hồng 、phiếu ,tùng khẩu trung xuất ,biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới , 遶佛三匝,還從頂入。 爾時,阿難偏袒右肩, nhiễu Phật tam tạp/táp ,hoàn tùng đảnh/đính nhập 。 nhĩ thời ,A-nan thiên đản hữu kiên , 右膝著地, hữu tất trước địa , 白佛言:「世尊!何因緣故笑?諸佛不以無因緣而笑!」 佛告阿難:「是八百比丘於星宿 bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố tiếu ?chư Phật bất dĩ vô nhân duyên nhi tiếu !」 Phật cáo A-nan :「thị bát bách Tỳ-kheo ư tinh tú 劫中當得阿耨多羅三藐三菩提,佛名散華, kiếp trung đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,Phật danh tán hoa , 皆同一字,比丘僧、世界壽命皆等。 giai đồng nhất tự ,Tỳ-kheo tăng 、thế giới thọ mạng giai đẳng 。 各各過十萬歲,出家作佛。是時, các các quá/qua thập vạn tuế ,xuất gia tác Phật 。Thị thời , 諸世界常雨五色天花。以是故,阿難!菩薩摩訶薩欲行最上行, chư thế giới thường vũ ngũ sắc thiên hoa 。dĩ thị cố ,A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng tối thượng hạnh/hành/hàng , 當行般若波羅蜜!」 佛告阿難:「若有善男子、 đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật !」 Phật cáo A-nan :「nhược hữu Thiện nam tử 、 善女人能行是深般若波羅蜜, thiện nữ nhân năng hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 當知是菩薩人中死,此間生;若兜率天上死, đương tri thị Bồ Tát nhân trung tử ,thử gian sanh ;nhược/nhã Đâu suất thiên thượng tử , 來生此間;若人中,若兜率天上,廣聞是深般若波羅蜜。 lai sanh thử gian ;nhược/nhã nhân trung ,nhược/nhã Đâu suất thiên thượng ,quảng văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 阿難!我見是諸菩薩摩訶薩能行是深般若波 A-nan !ngã kiến thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba 羅蜜。 La mật 。  「阿難!若有善男子、善女人聞是深般若波羅蜜,受持、讀、誦、親近、正憶念,  「A-nan !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、độc 、tụng 、thân cận 、chánh ức niệm , 轉復以般若波羅蜜教行菩薩道者, chuyển phục dĩ Bát-nhã Ba-la-mật giáo hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả , 當知是菩薩面從佛聞深般若波羅蜜,乃至親近, đương tri thị Bồ Tát diện tùng Phật văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí thân cận , 亦從諸佛所種善根。 diệc tùng chư Phật sở chủng thiện căn 。 善男子、善女人當作是念:『我等非聲聞所種善根, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương tác thị niệm :『ngã đẳng phi Thanh văn sở chủng thiện căn , 亦不從聲聞所聞是深般若波羅蜜。 diệc bất tùng Thanh văn sở văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 』阿難!若有善男子、善女人受持是深般若波羅蜜,讀、誦、親近、隨義隨法行, 』A-nan !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng 、thân cận 、tùy nghĩa Tuỳ Pháp hành , 當知是善男子、善女人則為面見佛。 đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tức vi/vì/vị diện kiến Phật 。  「阿難!若有善男子、善女人聞是深般若波羅蜜,  「A-nan !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 信心清淨,不可沮壞, tín tâm thanh tịnh ,bất khả tự hoại , 當知是善男子、善女人曾供養諸佛、種善根、與善知識相得。 đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tằng cúng dường chư Phật 、chủng thiện căn 、dữ thiện tri thức tướng đắc 。  「阿難!於諸佛福田種善根,雖不虛誑,  「A-nan !ư chư Phật phước điền chủng thiện căn ,tuy bất hư cuống , 要得聲聞、辟支佛、佛而得解脫,應當深了了行六波羅蜜, yếu đắc Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật nhi đắc giải thoát ,ứng đương thâm liễu liễu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 乃至一切種智! 「阿難!若菩薩深了了行六波羅蜜, nãi chí nhất thiết chủng trí ! 「A-nan !nhược/nhã Bồ Tát thâm liễu liễu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 乃至一切種智,是人若住聲聞、辟支佛道, nãi chí nhất thiết chủng trí ,thị nhân nhược/nhã trụ/trú Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo , 不得阿耨多羅三藐三菩提,無有是處!」 「是故, bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vô hữu thị xứ !」 「thị cố , 阿難!我以般若波羅蜜囑累汝!阿難!汝若受 A-nan !ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật chúc luỹ nhữ !A-nan !nhữ nhược/nhã thọ/thụ 持一切法,除般若波羅蜜,若忘若失, trì nhất thiết pháp ,trừ Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã vong nhược/nhã thất , 其過小小,無有大罪。阿難!汝受持深般若波羅蜜, kỳ quá/qua tiểu tiểu ,vô hữu đại tội 。A-nan !nhữ thọ trì thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 若忘失一句, nhược/nhã vong thất nhất cú , 其過甚大!阿難!汝若受持深般若波羅蜜,後還忘失,其罪甚多!以是故, kỳ quá/qua thậm đại !A-nan !nhữ nhược/nhã thọ trì thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,hậu hoàn vong thất ,kỳ tội thậm đa !dĩ thị cố , 阿難!囑累汝!是深般若波羅蜜,汝當善受持, A-nan !chúc luỹ nhữ !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhữ đương thiện thọ trì , 讀誦令利! 「阿難!若有善男子、善女人受持 độc tụng lệnh lợi ! 「A-nan !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì 般若波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật , 則為受持過去、未來、現在諸佛阿耨多羅三藐三菩提。 tức vi/vì/vị thọ trì quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「阿難!若善男子、善女人現在供養我,恭敬、尊重、讚歎,  「A-nan !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hiện tại cúng dường ngã ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán , 華香、瓔珞、擣香、澤香,衣服、幡蓋, hoa hương 、anh lạc 、đảo hương 、trạch hương ,y phục 、phan cái , 應當受持般若波羅蜜,讀、誦、說,親近,供養、恭敬、尊重、讚歎, ứng đương thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng 、thuyết ,thân cận ,cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán , 華香乃至幢幡。阿難!供養般若波羅蜜,則為供養我, hoa hương nãi chí tràng phan 。A-nan !cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,tức vi/vì/vị cúng dường ngã , 亦供養過去、未來、現在佛已。 diệc cúng dường quá khứ 、vị lai 、hiện tại Phật dĩ 。  「若有善男子、善女人聞說深般若波羅蜜,信心清淨,  「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tín tâm thanh tịnh , 恭敬愛樂,則為信心清淨, cung kính ái lạc/nhạc ,tức vi/vì/vị tín tâm thanh tịnh , 恭敬愛樂過去、未來、現在諸佛已。阿難!汝愛樂佛、不捨離, cung kính ái lạc/nhạc quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật dĩ 。A-nan !nhữ ái lạc Phật 、bất xả ly , 當愛樂般若波羅蜜莫捨離! 「阿難!深般若波羅蜜, đương ái lạc Bát-nhã Ba-la-mật mạc xả ly ! 「A-nan !thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至一句,不應令失!阿難!我說囑累因緣甚多, nãi chí nhất cú ,bất ưng lệnh thất !A-nan !ngã thuyết chúc luỹ nhân duyên thậm đa , 今但略說。如我為世尊, kim đãn lược thuyết 。như ngã vi/vì/vị Thế Tôn , 般若波羅蜜亦是世尊。 「以是故, Bát-nhã Ba-la-mật diệc thị Thế Tôn 。 「dĩ thị cố , 阿難!種種因緣囑累汝般若波羅蜜。 A-nan !chủng chủng nhân duyên chúc luỹ nhữ Bát-nhã Ba-la-mật 。 阿難!今我於一切世間人、天、阿修羅眾中囑累汝!諸欲不捨佛、不捨法、不捨僧, A-nan !kim ngã ư nhất thiết thế gian nhân 、Thiên 、A-tu-la chúng trung chúc luỹ nhữ !chư dục bất xả Phật 、bất xả Pháp 、bất xả tăng , 不捨過去、未來、現在諸佛阿耨多羅三藐三菩 bất xả quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提者, Đề giả , 慎莫捨般若波羅蜜!阿難!是我所教化弟子法。 thận mạc xả Bát-nhã Ba-la-mật !A-nan !thị ngã sở giáo hóa đệ-tử Pháp 。  「阿難!若善男子、善女人受持深般若波羅蜜,讀、誦、說、正憶念,  「A-nan !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm , 復為他人種種廣說其義,開示、演暢、分別令易解, phục vi/vì/vị tha nhân chủng chủng quảng thuyết kỳ nghĩa ,khai thị 、diễn sướng 、phân biệt lệnh dịch giải , 是善男子、善女人疾得阿耨多羅三藐三菩提, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 疾近薩婆若。 tật cận Tát bà nhã 。 何以故?般若波羅蜜中生諸佛阿耨多羅三藐三菩提。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 阿難!過去、未來諸佛阿耨多羅三藐三菩提, A-nan !quá khứ 、vị lai chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 皆從般若波羅蜜中生;今現在東方、南方、西方、北方、四維、上下, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh ;kim hiện tại Đông phương 、Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ , 諸佛阿耨多羅三藐三菩提, chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦從般若波羅蜜中生。 「以是故, diệc tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh 。 「dĩ thị cố , 阿難!諸菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提, A-nan !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 應當學六波羅蜜!何以故?阿難!六波羅蜜是菩薩摩訶薩母, ứng đương học lục Ba la mật !hà dĩ cố ?A-nan !lục Ba la mật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu , 生諸菩薩故。 sanh chư Bồ-tát cố 。 阿難!若有菩薩摩訶薩學是六波羅蜜,皆當得阿耨多羅三藐三菩提。 A-nan !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát học thị lục Ba la mật ,giai đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 以是故, dĩ thị cố , 我以六波羅蜜倍復囑累汝!阿難!是六波羅蜜是諸佛無盡法藏。 ngã dĩ lục Ba la mật bội phục chúc luỹ nhữ !A-nan !thị lục Ba la mật thị chư Phật vô tận Pháp tạng 。 阿難!十方諸佛現在說法, A-nan !thập phương chư Phật hiện tại thuyết Pháp , 皆從六波羅蜜法藏中出;過去諸佛亦從六波羅蜜中學, giai tùng lục Ba la mật Pháp tạng trung xuất ;quá khứ chư Phật diệc tùng lục Ba la mật trung học , 得阿耨多羅三藐三菩提;未來諸佛亦從六波羅蜜中學, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;vị lai chư Phật diệc tùng lục Ba la mật trung học , 得阿耨多羅三藐三菩提, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 現在諸佛亦從六波羅蜜中學得阿耨多羅三藐三菩提, hiện tại chư Phật diệc tùng lục Ba la mật trung học đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 過去、未來、現在諸佛弟子皆從六波羅蜜中學得滅度, quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật đệ tử giai tùng lục Ba la mật trung học đắc diệt độ , 已得今得、當得滅度。 「阿難!汝為諸聲聞人說法, dĩ đắc kim đắc 、đương đắc diệt độ 。 「A-nan !nhữ vi/vì/vị chư Thanh văn nhân thuyết Pháp , 令三千大千世界中眾生皆得阿羅漢果證, lệnh tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh giai đắc A-la-hán quả chứng , 猶未為我弟子事;汝若以般若波羅蜜相應一 do vị vi/vì/vị ngã đệ-tử sự ;nhữ nhược/nhã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng nhất 句教菩薩摩訶薩,則為我弟子事我亦歡喜, cú giáo Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tức vi/vì/vị ngã đệ-tử sự ngã diệc hoan hỉ , 勝教三千大千世界中眾生令得阿羅漢果。 thắng giáo tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh lệnh đắc A-la-hán quả 。 「復次,阿難!是三千大千世界中眾生, 「phục thứ ,A-nan !thị tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh , 不前不後,一時皆得阿羅漢果證。是諸阿羅漢, bất tiền bất hậu ,nhất thời giai đắc A-la-hán quả chứng 。thị chư A-la-hán , 行布施功德,持戒、禪定功德, hạnh/hành/hàng bố thí công đức ,trì giới 、Thiền định công đức , 是功德多不?」 阿難言:「甚多!世尊!」 佛言:「阿難!不如弟子以般 thị công đức đa bất ?」 A-nan ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「A-nan !bất như đệ-tử dĩ ba/bát 若波羅蜜相應法為菩薩摩訶薩說,乃至一日, nhược/nhã Ba-la-mật tướng ứng Pháp vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết ,nãi chí nhất nhật , 其福多!置一日,但半日;置半日, kỳ phước đa !trí nhất nhật ,đãn bán nhật ;trí bán nhật , 但一食頃;置一食頃,但須臾間說, đãn nhất thực khoảnh ;trí nhất thực khoảnh ,đãn tu du gian thuyết , 其福多!何以故?菩薩摩訶薩善根,勝一切聲聞、辟支佛故。 kỳ phước đa !hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện căn ,thắng nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật cố 。 菩薩摩訶薩自欲得阿耨多羅三藐三菩提, Bồ-Tát Ma-ha-tát tự dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦示、教、利、喜他人,令得阿耨多羅三藐三菩提。 diệc thị 、giáo 、lợi 、hỉ tha nhân ,lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 阿難!如是菩薩行六波羅蜜,行四念處, A-nan !như thị Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ , 乃至行一切種智,增益善根, nãi chí hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng trí ,tăng ích thiện căn , 若不得阿耨多羅三藐三菩提,無有是處!」 說是〈般若波羅蜜品〉時, nhược/nhã bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vô hữu thị xứ !」 thuyết thị 〈Bát-nhã Ba-la-mật phẩm 〉thời , 佛在四眾中,天、人、龍、鬼神、甄陀羅、摩睺羅伽等, Phật tại Tứ Chúng trung ,Thiên 、nhân 、long 、quỷ thần 、chân đà la 、Ma hầu la già đẳng , 於大眾前而現神足變化:一切大眾皆見阿 ư Đại chúng tiền nhi hiện thần túc biến hóa :nhất thiết Đại chúng giai kiến a 閦佛,比丘僧圍繞說法,大眾譬如大海水, súc Phật ,Tỳ-kheo tăng vi nhiễu thuyết Pháp ,Đại chúng thí như đại hải thủy , 皆是阿羅漢;漏盡無煩惱, giai thị A-la-hán ;lậu tận vô phiền não , 皆得自在;得好解脫——心好解脫,慧好解脫;其心調柔, giai đắc tự tại ;đắc hảo giải thoát ——tâm hảo giải thoát ,tuệ hảo giải thoát ;kỳ tâm điều nhu , 譬如大象;所作以辦,逮得己利,盡諸有結, thí như đại tượng ;sở tác dĩ biện/bạn ,đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết , 正智得解脫;一切心、心數法中得自在;及諸菩薩摩 chánh trí đắc giải thoát ;nhất thiết tâm 、tâm số Pháp trung đắc tự tại ;cập chư Bồ-tát ma 訶薩無量功德成就。 爾時,佛攝神足, ha tát vô lượng công đức thành tựu 。 nhĩ thời ,Phật nhiếp thần túc , 一切大眾不復見阿閦佛、聲聞人、菩薩摩訶薩及其 nhất thiết Đại chúng bất phục kiến A-Súc Phật 、Thanh văn nhân 、Bồ-Tát Ma-ha-tát cập kỳ 世界,不與眼作對。何以故?佛攝神足故。 thế giới ,bất dữ nhãn tác đối 。hà dĩ cố ?Phật nhiếp thần túc cố 。  爾時,佛告阿難:「如是,阿難!一切法不與眼作對,  nhĩ thời ,Phật cáo A-nan :「như thị ,A-nan !nhất thiết pháp bất dữ nhãn tác đối , 法法不相見,法法不相知。如是, pháp pháp bất tướng kiến ,pháp pháp bất tướng tri 。như thị , 阿難!如阿閦佛、弟子、菩薩、世界,不與眼作對。如是, A-nan !như A-Súc Phật 、đệ-tử 、Bồ Tát 、thế giới ,bất dữ nhãn tác đối 。như thị , 阿難!一切法不與眼作對,法法不相知, A-nan !nhất thiết pháp bất dữ nhãn tác đối ,pháp pháp bất tướng tri , 法法不相見。何以故?一切法無知、無見,無作、無動, pháp pháp bất tướng kiến 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô tri 、vô kiến ,vô tác 、vô động , 不可捉,不可思議;如幻人無受、無覺、無真實。 bất khả tróc ,bất khả tư nghị ;như huyễn nhân thị cố 、vô giác 、vô chân thật 。 菩薩摩訶薩如是行,為行般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不著諸法。阿難!菩薩摩訶薩如是學, diệc bất trước chư Pháp 。A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học , 名為學般若波羅蜜。 「欲得諸波羅蜜,當學般若波羅蜜。 danh vi học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「dục đắc chư Ba-la-mật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?如是學名為第一學,最上學,微妙學。 hà dĩ cố ?như thị học danh vi đệ nhất học ,tối thượng học ,vi diệu học 。 如是學,安樂利益一切世間,無護者為作護。 như thị học ,an lạc lợi ích nhất thiết thế gian ,vô hộ giả vi/vì/vị tác hộ 。 是諸佛所學,諸佛住是學中, thị chư Phật sở học ,chư Phật trụ/trú thị học trung , 能以右手舉三千大千世界,還著本處,是中眾生無覺知者。 năng dĩ hữu thủ cử tam thiên đại thiên thế giới ,hoàn trước/trứ bổn xứ ,thị trung chúng sanh vô giác tri giả 。 何以故?阿難!諸佛學是般若波羅蜜, hà dĩ cố ?A-nan !chư Phật học thị Bát-nhã Ba-la-mật , 過去、未來、現在法中得無礙智見。 quá khứ 、vị lai 、hiện tại Pháp trung đắc vô ngại trí kiến 。 阿難!如般若波羅蜜於諸學中最尊第一,微妙無上。 A-nan !như Bát-nhã Ba-la-mật ư chư học trung tối tôn đệ nhất ,vi diệu vô thượng 。  「阿難!若有人欲得般若波羅蜜邊際,  「A-nan !nhược hữu nhân dục đắc Bát-nhã Ba-la-mật biên tế , 為欲得虛空邊際。何以故?阿難!般若波羅蜜無有量, vi/vì/vị dục đắc hư không biên tế 。hà dĩ cố ?A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu lượng , 我初不說般若波羅蜜量,名眾、句眾、字眾是有量, ngã sơ bất thuyết Bát-nhã Ba-la-mật lượng ,danh chúng 、cú chúng 、tự chúng thị hữu lượng , 般若波羅蜜無有量。 Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu lượng 。 」 阿難白佛言:「世尊!般若波羅蜜何以故無有量?」 佛告阿難:「般若波 」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật hà dĩ cố vô hữu lượng ?」 Phật cáo A-nan :「Bát-nhã Ba 羅蜜無盡故無有量, La mật vô tận cố vô hữu lượng , 般若波羅蜜離故無有量。阿難!過去諸佛皆學般若波羅蜜得度, Bát-nhã Ba-la-mật ly cố vô hữu lượng 。A-nan !quá khứ chư Phật giai học Bát-nhã Ba-la-mật đắc độ , 般若波羅蜜故不盡;未來世諸佛亦學是般 Bát-nhã Ba-la-mật cố bất tận ;vị lai thế chư Phật diệc học thị ba/bát 若波羅蜜得度, nhược/nhã Ba-la-mật đắc độ , 是般若波羅蜜故不盡;現在十方諸佛皆學是般若波羅蜜得度, thị Bát-nhã Ba-la-mật cố bất tận ;hiện tại thập phương chư Phật giai học thị Bát-nhã Ba-la-mật đắc độ , 般若波羅蜜故不盡:已不盡,今不盡,當不盡。 Bát-nhã Ba-la-mật cố bất tận :dĩ bất tận ,kim bất tận ,đương bất tận 。 阿難!欲盡般若波羅蜜為欲盡虛空;般若波羅蜜不 A-nan !dục tận Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị dục tận hư không ;Bát-nhã Ba-la-mật bất 可盡,已不盡,今不盡, khả tận ,dĩ bất tận ,kim bất tận , 當不盡;禪波羅蜜乃至檀波羅蜜不可盡,已不盡,今不盡, đương bất tận ;Thiền Ba-la-mật nãi chí đàn ba-la-mật bất khả tận ,dĩ bất tận ,kim bất tận , 當不盡;乃至一切種智亦如是。 đương bất tận ;nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 何以故?是一切法皆無生;若法無生,云何有盡?」 爾時,佛出覆面舌相, hà dĩ cố ?thị nhất thiết pháp giai vô sanh ;nhược/nhã Pháp vô sanh ,vân hà hữu tận ?」 nhĩ thời ,Phật xuất phước diện thiệt tướng , 告阿難:「從今日, cáo A-nan :「tùng kim nhật , 於四眾中廣演、開示、分別般若波羅蜜, ư Tứ Chúng trung quảng diễn 、khai thị 、phân biệt Bát-nhã Ba-la-mật , 當令分明易解!何以故?是深般若波羅蜜中廣說諸法相。是中求聲聞、辟支佛, đương lệnh phân minh dịch giải !hà dĩ cố ?thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết chư Pháp tướng 。thị trung cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật , 求佛者,皆當於中學!學已,各得成就。 cầu Phật giả ,giai đương ư trung học !học dĩ ,các đắc thành tựu 。  「阿難!是深般若波羅蜜則是一切字門。  「A-nan !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tức thị nhất thiết tự môn 。 行是深般若波羅蜜能入陀羅尼門;學是陀羅尼門, hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật năng nhập đà-la-ni môn ;học thị đà-la-ni môn , 諸菩薩得一切樂說辯才。 chư Bồ-tát đắc nhất thiết lạc/nhạc thuyết biện tài 。  「阿難!般若波羅蜜是三世諸佛妙法。以是故,  「A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật thị tam thế chư Phật diệu pháp 。dĩ thị cố , 阿難!我為汝了了說:若有人受持深般若波羅蜜,讀、誦、親近, A-nan !ngã vi/vì/vị nhữ liễu liễu thuyết :nhược hữu nhân thọ trì thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng 、thân cận , 是人則能持三世諸佛阿耨多羅三藐三菩提。 thị nhân tức năng trì tam thế chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「阿難!我說般若波羅蜜是行者足,  「A-nan !ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thị hành giả túc , 汝持是般若波羅蜜陀羅尼故,則能持一切諸法。 nhữ trì thị Bát-nhã Ba-la-mật Đà-la-ni cố ,tức năng trì nhất thiết chư pháp 。 」【論】 問曰: 釋提桓因何以自疑所說, 」【luận 】 vấn viết : Thích-đề-hoàn-nhân hà dĩ tự nghi sở thuyết , 言:「我為 隨順法, ngôn :「ngã vi/vì/vị  tùy thuận Pháp , 正答不?」 答曰: 釋提桓因非一切智 人,雖得初道,三毒未盡, chánh đáp bất ?」 đáp viết : Thích-đề-hoàn-nhân phi nhất thiết trí  nhân ,tuy đắc sơ đạo ,tam độc vị tận , 猶有錯謬!而自籌 量:「我雖福德因緣為諸天主,雖得聖道味, do hữu thác/thố mậu !nhi tự trù  lượng :「ngã tuy phước đức nhân duyên vi/vì/vị chư Thiên Chủ ,tuy đắc Thánh đạo vị ,  而未有一切智;一切漏未盡故,  nhi vị hữu nhất thiết trí ;nhất thiết lậu vị tận cố , 所說或能錯 謬,不自覺知。」是故問。 復次, sở thuyết hoặc năng thác/thố  mậu ,bất tự giác tri 。」thị cố vấn 。 phục thứ , 眾中大有阿鞞跋 致菩薩、漏盡阿羅漢、及離欲諸天;是諸人見 chúng trung Đại hữu a tỳ bạt  trí Bồ Tát 、lậu tận A-la-hán 、cập ly dục chư Thiên ;thị chư nhân kiến  釋提桓因與佛、須菩提共問難,心不怯弱,  Thích-đề-hoàn-nhân dữ Phật 、Tu-bồ-đề cọng vấn nạn/nan ,tâm bất khiếp nhược ,  作是念:「是釋提桓因漏尚未盡,何能問難,  tác thị niệm :「thị Thích-đề-hoàn-nhân lậu thượng vị tận ,hà năng vấn nạn/nan , 盡 諸法邊?」釋提桓因以是事故,問佛。 復次, tận  chư Pháp biên ?」Thích-đề-hoàn-nhân dĩ thị sự cố ,vấn Phật 。 phục thứ , 釋提 桓因自知所說諸法相無違錯,求佛印可, thích Đề  hoàn nhân tự tri sở thuyết chư Pháp tướng vô vi thác/thố ,cầu Phật ấn khả ,  使聽者信受,故佛即可之。  sử thính giả tín thọ ,cố Phật tức khả chi 。  問曰: 佛何以可 釋提桓因說? 答曰: 釋提桓因雖非一切智  vấn viết : Phật hà dĩ khả  Thích-đề-hoàn-nhân thuyết ? đáp viết : Thích-đề-hoàn-nhân tuy phi nhất thiết trí  人,常從佛聞,誦讀力強,是故所說有理,  nhân ,thường tùng Phật văn ,tụng độc lực cường ,thị cố sở thuyết hữu lý , 佛便 印可。佛說有三種慧:聞慧、思慧、修慧。 Phật tiện  ấn khả 。Phật thuyết hữu tam chủng tuệ :văn tuệ 、tư tuệ 、tu tuệ 。 有人聞 慧、思慧明了故,能與修慧人問難。 hữu nhân văn  tuệ 、tư tuệ minh liễu cố ,năng dữ tu tuệ nhân vấn nạn/nan 。 譬如乘 船隨流, thí như thừa  thuyền tùy lưu , 不自用力而疾於陸行;如阿難 雖未離欲,未得甚深禪定, bất tự dụng lực nhi tật ư lục hạnh/hành/hàng ;như A-nan  tuy vị ly dục ,vị đắc thậm thâm Thiền định , 而能與佛、漏盡 阿羅漢等論議,隨法無違。 nhi năng dữ Phật 、lậu tận  A-la-hán đẳng luận nghị ,tùy pháp vô vi 。  釋提桓因白佛 言:「世尊!須菩提好樂說空,善巧說空,  Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật  ngôn :「Thế Tôn !Tu-bồ-đề hảo lạc/nhạc thuyết không ,thiện xảo thuyết không , 於諸 弟子中最為第一。有所言說, ư chư  đệ-tử trung tối vi đệ nhất 。hữu sở ngôn thuyết , 皆趣向空、無 相、無作, giai thú hướng không 、vô  tướng 、vô tác , 所謂四念處乃至阿耨多羅三藐三 菩提,是法中皆和合畢竟空說。 sở vị tứ niệm xứ nãi chí A-nậu-đa-la-tam miểu tam  Bồ-đề ,thị pháp trung giai hòa hợp tất cánh không thuyết 。 」 佛語釋提 桓因:「須菩提是行畢竟空人,世世修集, 」 Phật ngữ thích Đề  hoàn nhân :「Tu-bồ-đề thị hạnh/hành/hàng tất cánh không nhân ,thế thế tu tập ,  非但今世。是人以空解脫門入道,  phi đãn kim thế 。thị nhân dĩ không giải thoát môn nhập đạo , 亦以此 門教化眾生。」是人若入深空法,尚不得法, diệc dĩ thử  môn giáo hóa chúng sanh 。」thị nhân nhược/nhã nhập thâm không pháp ,thượng bất đắc pháp ,  何況行是法者!如經說:「檀波羅蜜不可得,  hà huống hạnh/hành/hàng thị pháp giả !như Kinh thuyết :「đàn ba-la-mật bất khả đắc ,  何況行檀者!乃至八十隨形好不可得,  hà huống hạnh/hành/hàng đàn giả !nãi chí bát thập tùy hình hảo bất khả đắc , 何況 得八十種隨形好者!」 須菩提所行空行, hà huống  đắc bát thập chủng tùy hình hảo giả !」 Tu-bồ-đề sở hạnh không hạnh/hành/hàng , 欲 比菩薩空行,百分不及一。 dục  bỉ Bồ Tát không hạnh/hành/hàng ,bách phân bất cập nhất 。  問曰: 法空、眾生 空,復有何不盡,  vấn viết : pháp không 、chúng sanh  không ,phục hưũ hà bất tận , 而言「百分不及一」? 答曰: 佛 此中自說:「除佛, nhi ngôn 「bách phân bất cập nhất 」? đáp viết : Phật  thử trung tự thuyết :「trừ Phật , 諸聲聞、辟支佛無有及菩 薩」者,「諸法實相」有種種名字:或說「空」, chư Thanh văn 、Bích Chi Phật vô hữu cập bồ  tát 」giả ,「chư pháp thật tướng 」hữu chủng chủng danh tự :hoặc thuyết 「không 」, 或說 「畢竟空」,或說「般若波羅蜜」, hoặc thuyết  「tất cánh không 」,hoặc thuyết 「Bát-nhã Ba-la-mật 」, 或名「阿耨多羅三 藐三菩提」。此中說「諸法實相」名為「空行」。 hoặc danh 「 A-nậu-đa-la-tam  miểu tam-Bồ-đề 」。thử trung thuyết 「chư pháp thật tướng 」danh vi 「không hạnh/hành/hàng 」。  如 一切聲聞弟子中,須菩提空行最勝;如是,  như  nhất thiết Thanh văn đệ-tử trung ,Tu-bồ-đề không hạnh/hành/hàng tối thắng ;như thị ,  除佛,諸菩薩空行勝於二乘。  trừ Phật ,chư Bồ-tát không hạnh/hành/hàng thắng ư nhị thừa 。  何以故?智慧 分別利鈍,入有深淺故,皆名得諸法實相,  hà dĩ cố ?trí tuệ  phân biệt lợi độn ,nhập hữu thâm thiển cố ,giai danh đắc chư pháp thật tướng ,  但利根者得之了了。譬如破闇故然燈,  đãn lợi căn giả đắc chi liễu liễu 。thí như phá ám cố Nhiên Đăng , 更 有大燈,明則轉勝;當知先燈雖炤, cánh  hữu Đại đăng ,minh tức chuyển thắng ;đương tri tiên đăng tuy 炤, 微闇不 盡,若盡,後燈則無用。行空者亦如是, vi ám bất  tận ,nhược/nhã tận ,hậu đăng tức vô dụng 。hạnh/hành/hàng không giả diệc như thị , 雖 俱得道,智慧有利鈍故, tuy  câu đắc đạo ,trí tuệ hữu lợi độn cố , 無明有盡、不盡;惟 有佛智,能盡諸無明。 復次, vô minh hữu tận 、bất tận ;duy  hữu Phật trí ,năng tận chư vô minh 。 phục thứ , 聲聞、辟支佛無 慈悲心,無度眾生心,無淨佛世界, Thanh văn 、Bích Chi Phật vô  từ bi tâm ,vô độ chúng sanh tâm ,vô tịnh Phật thế giới , 無無 量佛法願,無轉法輪度眾生, vô vô  lượng Phật Pháp nguyện ,vô chuyển pháp luân độ chúng sanh , 亦無入無餘 涅槃乃至遺法度眾生願;無有三世度 diệc vô nhập vô dư  Niết-Bàn nãi chí di pháp độ chúng sanh nguyện ;vô hữu tam thế độ  眾生心,所謂菩薩時、作佛時、滅度時,  chúng sanh tâm ,sở vị Bồ Tát thời 、tác Phật thời 、diệt độ thời , 非但 以空行故,與菩薩等。 復次,二乘得空, phi đãn  dĩ không hạnh/hành/hàng cố ,dữ Bồ Tát đẳng 。 phục thứ ,nhị thừa đắc không , 有分 有量;諸佛、菩薩無分無量。如渴者飲河, hữu phần  hữu lượng ;chư Phật 、Bồ Tát vô phần vô lượng 。như khát giả ẩm hà , 不 過自足, bất  quá/qua tự túc , 何得言俱行空不應有異? 又如 毛孔之空,欲比十方空, hà đắc ngôn câu hạnh/hành/hàng không bất ưng hữu dị ? hựu như  mao khổng chi không ,dục bỉ thập phương không , 無有是理!是故比 佛、菩薩,千萬億分不及一。 vô hữu thị lý !thị cố bỉ  Phật 、Bồ Tát ,thiên vạn ức phần bất cập nhất 。  佛分別是空行 已,告釋提桓因:「若欲於一切眾生最上,  Phật phân biệt thị không hạnh/hành/hàng  dĩ ,cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「nhược/nhã dục ư nhất thiết chúng sanh tối thượng , 當 行般若波羅蜜。 đương  hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 此中佛自說因緣:「菩薩學 是般若波羅蜜空行,不取空相故, 」 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「Bồ-tát học  thị Bát-nhã Ba-la-mật không hạnh/hành/hàng ,bất thủ không tướng cố , 過於二 地,得無生忍法,入菩薩位;入菩薩位故, quá/qua ư nhị  địa ,đắc vô sanh nhẫn Pháp ,nhập Bồ Tát vị ;nhập Bồ Tát vị cố , 具 足佛法。」——「佛法」是菩薩道。「菩薩道具足故, cụ  túc Phật Pháp 。」——「Phật Pháp 」thị Bồ Tát đạo 。「Bồ Tát đạo cụ túc cố , 當 得一切種智;得一切種智故名為佛, đương  đắc nhất thiết chủng trí ;đắc nhất thiết chủng trí cố danh vi Phật , 斷 一切煩惱習人。」是諸事,「空行」為根本。 đoạn  nhất thiết phiền não tập nhân 。」thị chư sự ,「không hạnh/hành/hàng 」vi/vì/vị căn bản 。  問曰: 涅槃是無量,  vấn viết : Niết-Bàn thị vô lượng , 何以言「二乘所得有量」? 答曰: 言「智慧有分有量」, hà dĩ ngôn 「nhị thừa sở đắc hữu lượng 」? đáp viết : ngôn 「trí tuệ hữu phần hữu lượng 」, 不說「諸法法性有量」;不 聞說大水喻耶?器有量,非水有量。 復次, bất thuyết 「chư Pháp pháp tánh hữu lượng 」;bất  văn thuyết Đại thủy dụ da ?khí hữu lượng ,phi thủy hữu lượng 。 phục thứ ,  量、無量相待法。於凡人是無量,佛皆能量。  lượng 、Vô-Lượng-Tướng đãi Pháp 。ư phàm nhân thị vô lượng ,Phật giai năng lượng 。  爾所分是須陀洹,  nhĩ sở phần thị Tu đà Hoàn , 乃至爾所分是阿羅漢、辟 支佛、菩薩,餘殘究盡法性是佛。 「爾時, nãi chí nhĩ sở phần thị A-la-hán 、tích  Chi Phật 、Bồ Tát ,dư tàn cứu tận pháp tánh thị Phật 。 「nhĩ thời , 會中 諸天,以天曼陀羅華散佛」等,如經中說。 hội trung  chư Thiên ,dĩ Thiên mạn đà la hoa tán Phật 」đẳng ,như Kinh trung thuyết 。  問曰: 華供養佛及僧,  vấn viết : hoa cúng dường Phật cập tăng , 是八百比丘何以獨取供 養佛? 答曰: 諸天所散華, thị bát bách Tỳ-kheo hà dĩ độc thủ cung/cúng  dưỡng Phật ? đáp viết : chư Thiên sở tán hoa , 諸比丘當分所得 墮衣上者,見其色香甚妙, chư Tỳ-kheo đương phần sở đắc  đọa y thượng giả ,kiến kỳ sắc hương thậm diệu , 因以發心供養 於佛,白言:「我從今日,當行是無上行」, nhân dĩ phát tâm cúng dường  ư Phật ,bạch ngôn :「ngã tùng kim nhật ,đương hạnh/hành/hàng thị vô thượng hạnh/hành/hàng 」, 所謂 畢竟空,無相、無作等,為度一切眾生故, sở vị  tất cánh không ,vô tướng 、vô tác đẳng ,vi/vì/vị độ nhất thiết chúng sanh cố , 如 佛所說,二乘所不及。 爾時,佛微笑。 笑義, như  Phật sở thuyết ,nhị thừa sở bất cập 。 nhĩ thời ,Phật vi tiếu 。 tiếu nghĩa , 如 〈恒伽提婆品〉中說。 như  〈Hằng già đề bà phẩm 〉trung thuyết 。  是八百比丘皆是善知 識,行同心等,世世共修集功德故,  thị bát bách Tỳ-kheo giai thị thiện tri  thức ,hạnh/hành/hàng đồng tâm đẳng ,thế thế cọng tu tập công đức cố , 一時作 佛,皆同一字。五色天華供養佛故, nhất thời tác  Phật ,giai đồng nhất tự 。ngũ sắc thiên hoa cúng dường Phật cố , 世界中 常雨五色天曼陀羅華。 佛因是事讚般若, thế giới trung  thường vũ ngũ sắc Thiên mạn đà la hoa 。 Phật nhân thị sự tán Bát-nhã ,  作是言:「阿難!欲行最上菩薩道,  tác thị ngôn :「A-nan !dục hạnh/hành/hàng tối thượng Bồ Tát đạo , 當行般若 波羅蜜。 đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã  Ba-la-mật 。 」 「阿難!若有善男子能行是深般若波 羅蜜,當知是人人道中來,或兜率天上來。 」 「A-nan !nhược hữu Thiện nam tử năng hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba  La mật ,đương tri thị nhân nhân đạo trung lai ,hoặc Đâu suất thiên thượng lai 。 」 所 以者何?三惡道中罪苦多故, 」 sở  dĩ giả hà ?tam ác đạo trung tội khổ đa cố , 不得行深般 若;欲界天著淨妙五欲, bất đắc hạnh/hành/hàng thâm ba/bát  nhược/nhã ;dục giới thiên trước/trứ tịnh diệu ngũ dục , 心則狂惑不能行; 色界天深著禪定味, tâm tức cuồng hoặc bất năng hạnh/hành/hàng ; sắc giới Thiên thâm trước/trứ Thiền định vị , 故不能行;無色界無 形,故不能行;鬼神道眼根等利, cố bất năng hạnh/hành/hàng ;vô sắc giới vô  hình ,cố bất năng hạnh/hành/hàng ;quỷ thần đạo nhãn căn đẳng lợi , 諸煩惱覆 心,故不能專行深般若。 人道中, chư phiền não phước  tâm ,cố bất năng chuyên hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã 。 nhân đạo trung , 苦差三惡 道,樂不如諸天,眼等諸根濁重,身多地種, khổ sái tam ác  đạo ,lạc/nhạc bất như chư Thiên ,nhãn đẳng chư căn trược trọng ,thân đa địa chủng ,  故能制苦樂意而行般若。 兜率天上,  cố năng chế khổ lạc/nhạc ý nhi hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。 Đâu suất thiên thượng , 常有 一生補處菩薩,彼中諸天常聞說般若, thường hữu  nhất sanh bổ xứ Bồ-tát ,bỉ trung chư Thiên thường văn thuyết Bát-nhã , 五 欲雖多,法力勝。 是故說二處來。 ngũ  dục tuy đa ,pháp lực thắng 。 thị cố thuyết nhị xứ/xử lai 。  若從他方 佛世界來,若此間有般若波羅蜜處來。  nhược/nhã tòng tha phương  Phật thế giới lai ,nhược/nhã thử gian hữu Bát-nhã Ba-la-mật xứ/xử lai 。  復 次,「阿難!若有求佛道者,能問、能信、受持,  phục  thứ ,「A-nan !nhược hữu cầu Phật đạo giả ,năng vấn 、năng tín 、thọ trì , 乃至 正憶念,當知是人, nãi chí  chánh ức niệm ,đương tri thị nhân , 佛常以佛眼見是諸人等; 應當作是念:『我等便是面從佛受, Phật thường dĩ Phật nhãn kiến thị chư nhân đẳng ; ứng đương tác thị niệm :『ngã đẳng tiện thị diện tùng Phật thọ/thụ , 從佛發 心、種善根,不從二乘發。 tùng Phật phát  tâm 、chủng thiện căn ,bất tùng nhị thừa phát 。 』」 「阿難!若有人信心 清淨,不可破壞者, 』」 「A-nan !nhược hữu nhân tín tâm  thanh tịnh ,bất khả phá hoại giả , 當知是人先世供養無 量諸佛,為善知識守護故能受持。 đương tri thị nhân tiên thế cúng dường vô  lượng chư Phật ,vi/vì/vị thiện tri thức thủ hộ cố năng thọ trì 。 」 問曰: 佛 亦名為寶,亦名為無上福田, 」 vấn viết : Phật  diệc danh vi bảo ,diệc danh vi vô thượng phước điền , 若人從佛種 善根,必以三乘法入涅槃不虛。 nhược/nhã nhân tùng Phật chủng  thiện căn ,tất dĩ tam thừa Pháp nhập Niết Bàn bất hư 。 如《法華》中 說:「有人或以一華,或以少香供養於佛, như 《Pháp hoa 》trung  thuyết :「hữu nhân hoặc dĩ nhất hoa ,hoặc dĩ thiểu hương cúng dường ư Phật , 乃 至一稱南無佛,如是等人皆當作佛。 nãi  chí nhất xưng Nam mô Phật ,như thị đẳng nhân giai đương tác Phật 。 」若爾 者,有人作是念:「但行五波羅蜜, 」nhược nhĩ  giả ,hữu nhân tác thị niệm :「đãn hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật , 欲作佛 時乃觀空,何用常行般若波羅蜜, dục tác Phật  thời nãi quán không ,hà dụng thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 難知難 得空行?」 答曰: 以是事故, nạn/nan tri nạn/nan  đắc không hạnh/hành/hàng ?」 đáp viết : dĩ thị sự cố , 佛自答阿難:「於佛 福田中雖不虛誑,要得三乘入涅槃, Phật tự đáp A-nan :「ư Phật  phước điền trung tuy bất hư cuống ,yếu đắc tam thừa nhập Niết Bàn , 應 當了了行六波羅蜜, ưng  đương liễu liễu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 乃至一切種智了了行 故,疾得佛道,不久受生死苦。 nãi chí nhất thiết chủng trí liễu liễu hạnh/hành/hàng  cố ,tật đắc Phật đạo ,bất cửu thọ sanh tử khổ 。 般若有如是 等利益功德故,應當行。 ba/bát nhược hữu như thị  đẳng lợi ích công đức cố ,ứng đương hạnh/hành/hàng 。 」 「阿難!般若有如是 功德利益故,我囑累汝。」 問曰: 佛無所貪, 」 「A-nan !ba/bát nhược hữu như thị  công đức lợi ích cố ,ngã chúc luỹ nhữ 。」 vấn viết : Phật vô sở tham ,  乃至一切種智、佛無礙解脫——清淨微妙諸  nãi chí nhất thiết chủng trí 、Phật vô ngại giải thoát ——thanh tịnh vi diệu chư  佛法猶尚不貪,  Phật Pháp do thượng bất tham , 何以故以般若波羅蜜慇懃 囑累阿難, hà dĩ cố dĩ Bát-nhã Ba-la-mật ân cần  chúc lũy A-nan , 似如貪惜? 答曰: 諸佛為利益眾 生故出世,現三十二相,八十種隨形好, tự như tham tích ? đáp viết : chư Phật vi/vì/vị lợi ích chúng  sanh cố xuất thế ,hiện tam thập nhị tướng ,bát thập chủng tùy hình hảo , 無 量光明,神足變化,皆為眾生故。 vô  lượng quang minh ,thần túc biến hóa ,giai vi/vì/vị chúng sanh cố 。 第一利益眾 生,無過般若波羅蜜,能盡諸苦故。 đệ nhất lợi ích chúng  sanh ,vô quá Bát-nhã Ba-la-mật ,năng tận chư khổ cố 。 是般若 波羅蜜因語言、文字、章句可得其義, thị Bát-nhã  Ba-la-mật nhân ngữ ngôn 、văn tự 、chương cú khả đắc kỳ nghĩa , 是故 佛以般若經卷慇懃囑累阿難。 復次, thị cố  Phật dĩ Bát-nhã Kinh quyển ân cần chúc lũy A-nan 。 phục thứ , 有人 見佛慇懃囑累,故言:「佛大事辦, hữu nhân  kiến Phật ân cần chúc luỹ ,cố ngôn :「Phật Đại sự biện/bạn , 猶尚尊重般 若,是法必尊必妙。 do thượng tôn trọng ba/bát  nhược/nhã ,thị pháp tất tôn tất diệu 。 」譬如大富長者命欲終 時,以眾寶與兒, 」thí như Đại phú Trưởng-giả mạng dục chung  thời ,dĩ chúng bảo dữ nhi , 偏以如意寶珠慇懃囑累: 「汝勿以此寶自無定色,質如虛空, Thiên dĩ như ý bảo châu ân cần chúc luỹ : 「nhữ vật dĩ thử bảo tự vô định sắc ,chất như hư không , 微妙 難識故,而不守護!若失餘寶為可, vi diệu  nạn/nan thức cố ,nhi bất thủ hộ !nhược/nhã thất dư bảo vi/vì/vị khả , 此寶不 可失也!」大富長者是佛, thử bảo bất  khả thất dã !」Đại phú Trưởng-giả thị Phật , 以般若波羅蜜囑 累阿難:「汝好受持守護,無令忘失!」 除般若, dĩ át-nhã Ba-la-mật chúc  luy A-nan :「nhữ hảo thọ trì thủ hộ ,vô lệnh vong thất !」 trừ Bát-nhã ,  雖有十二部經,盡皆忘失,  tuy hữu thập nhị bộ Kinh ,tận giai vong thất , 其過尚少;若失 般若一句, kỳ quá/qua thượng thiểu ;nhược/nhã thất  Bát-nhã nhất cú , 其過太多!何以故?是深般若法 藏,是十方三世諸佛母,能令人疾至佛道。 kỳ quá/qua thái đa !hà dĩ cố ?thị thâm Bát-nhã Pháp  tạng ,thị thập phương tam thế chư Phật mẫu ,năng lệnh nhân tật chí Phật đạo 。  如經中說:「三世諸佛皆從般若得」;乃至「為  như Kinh trung thuyết :「tam thế chư Phật giai tùng Bát-nhã đắc 」;nãi chí 「vi/vì/vị  聲聞人說法,其中皆是讚般若事。  Thanh văn nhân thuyết Pháp ,kỳ trung giai thị tán ba/bát nhược sự 。 」 問曰: 說 法令三千大千世界眾生盡得阿羅漢, 」 vấn viết : thuyết  Pháp lệnh tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh tận đắc A-la-hán , 云 何不如以般若一句教菩薩? 答曰: 是事先 vân  hà bất như dĩ Bát-nhã nhất cú giáo Bồ Tát ? đáp viết : thị sự tiên  雖答,  tuy đáp , 今當更略說:是三千大千世界中眾生 雖皆得阿羅漢,自度其身, kim đương cánh lược thuyết :thị tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh  tuy giai đắc A-la-hán ,tự độ kỳ thân , 不中作佛;若 說般若一句,聞者得作佛故。 bất trung tác Phật ;nhược/nhã  thuyết Bát-nhã nhất cú ,văn giả đắc tác Phật cố 。 如人種眾果 樹,不如一人種一如意樹,能隨人所願, như nhân chủng chúng quả  thụ/thọ ,bất như nhất nhân chủng nhất như ý thụ/thọ ,năng tùy nhân sở nguyện , 如 意皆得。 復次,為聲聞說法中, như  ý giai đắc 。 phục thứ ,vi/vì/vị thanh văn thuyết Pháp trung , 無大慈悲心; 大乘法中,一句雖少,有大慈悲。 vô đại từ bi tâm ; Đại-Thừa Pháp trung ,nhất cú tuy thiểu ,hữu đại từ bi 。  聲聞法中皆 自為身;大乘法中廣為眾生。  thanh văn Pháp trung giai  tự vi/vì/vị thân ;Đại-Thừa Pháp trung quảng vi/vì/vị chúng sanh 。  聲聞法中無 欲廣知諸法心,  thanh văn Pháp trung vô  dục quảng tri chư Pháp tâm , 但欲疾離老、病、死;大乘法 中欲了了知一切法。 đãn dục tật ly lão 、bệnh 、tử ;Đại-Thừa Pháp  trung dục liễu liễu tri nhất thiết pháp 。  聲聞法功德有限量; 大乘法中欲盡諸功德,無有遺餘。  thanh văn Pháp công đức hữu hạn lượng ; Đại-Thừa Pháp trung dục tận chư công đức ,vô hữu di dư 。  如是等 大、小乘差別。 譬如金剛雖小,能勝一切寶,  như thị đẳng  Đại 、Tiểu thừa sái biệt 。 thí như Kim cương tuy tiểu ,năng thắng nhất thiết bảo ,  不得言少故不如多。  bất đắc ngôn thiểu cố bất như đa 。 三千大千世界中阿 羅漢福德,比般若一句教菩薩, tam thiên đại thiên thế giới trung a  La-hán phước đức ,bỉ Bát-nhã nhất cú giáo Bồ Tát , 一日乃至 須臾, nhất nhật nãi chí  tu du , 其福甚多! 此中佛自說因緣:「是人自欲 得阿耨多羅三藐三菩提, kỳ phước thậm đa ! thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「thị nhân tự dục  đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦教人令得;自 行六波羅蜜諸功德,亦為人說。 diệc giáo nhân lệnh đắc ;tự  hạnh/hành/hàng lục Ba la mật chư công đức ,diệc vi nhân thuyết 。 菩薩集二 處功德,不得佛道,無有是處。」 爾時, Bồ Tát tập nhị  xứ/xử công đức ,bất đắc Phật đạo ,vô hữu thị xứ 。」 nhĩ thời , 佛欲 明了是事故引證;亦欲證一切法空, Phật dục  minh liễu thị sự cố dẫn chứng ;diệc dục chứng nhất thiết pháp không , 不 著是空法, bất  trước/trứ thị không pháp , 但憐愍眾生故囑累:「如阿閦佛 大眾莊嚴不與眼作對, đãn liên mẫn chúng sanh cố chúc luỹ :「như A-Súc Phật  Đại chúng trang nghiêm bất dữ nhãn tác đối , 一切法不與眼作 對亦如是。」 肉眼、天眼所見,皆是作法, nhất thiết pháp bất dữ nhãn tác  đối diệc như thị 。」 nhục nhãn 、Thiên nhãn sở kiến ,giai thị tác pháp , 虛誑 不實。 慧眼、法眼、佛眼,皆是無相無為法, hư cuống  bất thật 。 Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn ,giai thị vô tướng vô vi/vì/vị Pháp , 故不 可見;若不可見,亦不可知。 無作等亦如是。 cố bất  khả kiến ;nhược/nhã bất khả kiến ,diệc bất khả tri 。 vô tác đẳng diệc như thị 。  所見阿閦佛會,如幻、如夢;能如是觀諸法,  sở kiến A-Súc Phật hội ,như huyễn 、như mộng ;năng như thị quán chư Pháp ,  是名「菩薩行般若」,名「無所著」。  thị danh 「Bồ Tát hạnh Bát-nhã 」,danh 「vô sở trước 」。  佛所囑累亦 無所著,但以大慈悲故,讚是般若。  Phật sở chúc luỹ diệc  vô sở trước ,đãn dĩ đại từ bi cố ,tán thị Bát-nhã 。 一切法 雖是不可思議相,而以利益眾生故讚歎, nhất thiết pháp  tuy thị bất khả tư nghị tướng ,nhi dĩ lợi ích chúng sanh cố tán thán ,  作是言:「阿難!如是學,  tác thị ngôn :「A-nan !như thị học , 為學般若;若欲得一 切諸波羅蜜,當學般若波羅蜜。」如是等, vi/vì/vị học Bát-nhã ;nhược/nhã dục đắc nhất  thiết chư Ba-la-mật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」như thị đẳng , 如 經廣說。 như  Kinh quảng thuyết 。  佛以無量讚般若:若佛智慧不可 盡,般若功德亦不可盡。  Phật dĩ vô lượng tán Bát-nhã :nhược/nhã Phật trí tuệ bất khả  tận ,Bát-nhã công đức diệc bất khả tận 。 何以故?般若波羅 蜜無量相故;名眾等言語章句、卷數有量, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba La  mật Vô-Lượng-Tướng cố ;danh chúng đẳng ngôn ngữ chương cú 、quyển số hữu lượng ,  如《小品》、《放光》、《光讚》等般若波羅蜜經卷章句,  như 《tiểu phẩm 》、《phóng quang 》、《quang tán 》đẳng Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển chương cú ,  有限有量;般若波羅蜜義無量。  hữu hạn hữu lượng ;Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa vô lượng 。  阿難問:「般若 波羅蜜云何無量?」 佛答:「般若波羅蜜相自離。  A-nan vấn :「Bát-nhã  Ba-la-mật vân hà vô lượng ?」 Phật đáp :「Bát-nhã Ba-la-mật tướng tự ly 。 」 離故,從本已來不生不集, 」 ly cố ,tùng bổn dĩ lai bất sanh bất tập , 不生不集故不盡 不滅。 bất sanh bất tập cố bất tận  bất diệt 。  此中佛自說因緣:「過去無量阿僧祇 諸佛及弟子,用是般若波羅蜜照明十方,  thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「quá khứ vô lượng a-tăng-kì  chư Phật cập đệ-tử ,dụng thị Bát-nhã Ba-la-mật chiếu minh thập phương ,  度無量眾生,皆共入無餘涅槃,  độ vô lượng chúng sanh ,giai cộng nhập Vô-Dư Niết-Bàn , 般若波羅蜜 故不盡;未來、現在亦如是。 Bát-nhã Ba-la-mật  cố bất tận ;vị lai 、hiện tại diệc như thị 。 譬如有人欲 盡虛空,虛空不可盡, thí như hữu nhân dục  tận hư không ,hư không bất khả tận , 般若波羅蜜等諸功 德,乃至一切種智亦如是,今不盡,已不盡, Bát-nhã Ba-la-mật đẳng chư công  đức ,nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị ,kim bất tận ,dĩ bất tận ,  當不盡。」有人知過去不盡,  đương bất tận 。」hữu nhân tri quá khứ bất tận , 謂未來、現在有 盡,是故說「三世不可盡」。 vị vị lai 、hiện tại hữu  tận ,thị cố thuyết 「tam thế bất khả tận 」。  「何以故?諸法本無 生,云何當盡?」 佛知般若是真無盡,  「hà dĩ cố ?chư pháp bản vô  sanh ,vân hà đương tận ?」 Phật tri Bát-nhã thị chân vô tận , 為名字 語言句眾有盡故囑累。 vi/vì/vị danh tự  ngữ ngôn cú chúng hữu tận cố chúc luỹ 。 如人以香油瓶囑 累子弟,雖不惜瓶, như nhân dĩ hương du bình chúc  luy tử đệ ,tuy bất tích bình , 為受持香油故;語言 能持義,亦如是,若失語言,則義不可得。 vi/vì/vị thọ trì hương du cố ;ngữ ngôn  năng trì nghĩa ,diệc như thị ,nhược/nhã thất ngữ ngôn ,tức nghĩa bất khả đắc 。  爾 時,佛為人信受般若故,出舌相覆面,  nhĩ  thời ,Phật vi/vì/vị nhân tín thọ Bát-nhã cố ,xuất thiệt tướng phước diện , 告阿 難:「我今於四眾中囑累汝般若, cáo a  nạn/nan :「ngã kim ư Tứ Chúng trung chúc luỹ nhữ Bát-nhã , 汝當為 眾生解說、顯示、分別令易解。 nhữ đương vi/vì/vị  chúng sanh giải thuyết 、hiển thị 、phân biệt lệnh dịch giải 。 」 所以現舌相 者,世間相法,舌能覆鼻,是不妄語相, 」 sở dĩ hiện thiệt tướng  giả ,thế gian tướng Pháp ,thiệt năng phước tỳ ,thị bất vọng ngữ tướng , 何況覆 面! 是故佛示眾生:「我從父母生身, hà huống phước  diện ! thị cố Phật thị chúng sanh :「ngã tùng phụ mẫu sanh thân , 有此舌 相,欲以般若波羅蜜令汝信解, hữu thử thiệt  tướng ,dục dĩ Bát-nhã Ba-la-mật lệnh nhữ tín giải , 以汝等未 得一切智,不能遍知,欲令汝等信故, dĩ nhữ đẳng vị  đắc nhất thiết trí ,bất năng biến tri ,dục lệnh nhữ đẳng tín cố , 非 以神通力所現。佛於甚深妙法, phi  dĩ thần thông lực sở hiện 。Phật ư thậm thâm diệu pháp , 智慧、禪定 中猶尚不著, trí tuệ 、Thiền định  trung do thượng bất trước , 何況世間八法、供養利故而 作虛誑!於一切法中,如鳥飛虛空, hà huống thế gian bát pháp 、cúng dường lợi cố nhi  tác hư cuống !ư nhất thiết pháp trung ,như điểu phi hư không , 無所 觸礙,但以本願誓度眾生, vô sở  xúc ngại ,đãn dĩ Bổn Nguyện thệ độ chúng sanh , 大悲心憐愍一 切故,以第一利般若波羅蜜,慇懃囑累汝。 đại bi tâm liên mẫn nhất  thiết cố ,dĩ đệ nhất lợi Bát-nhã Ba-la-mật ,ân cần chúc luỹ nhữ 。 」 復次,「阿難!是行深般若波羅蜜者, 」 phục thứ ,「A-nan !thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả , 能入一切 文字陀羅尼。」 因一字即入畢竟空, năng nhập nhất thiết  văn tự Đà-la-ni 。」 nhân nhất tự tức nhập tất cánh không , 是名「文 字陀羅尼」;如先陀羅尼中說。 thị danh 「văn  tự Đà-la-ni 」;như tiên Đà-la-ni trung thuyết 。  諸文字法皆因 般若波羅蜜得;餘聞持等諸陀羅尼亦皆從  chư văn tự Pháp giai nhân  Bát-nhã Ba-la-mật đắc ;dư văn trì đẳng chư Đà-la-ni diệc giai tùng  學般若波羅蜜得。 菩薩得諸陀羅尼已,  học Bát-nhã Ba-la-mật đắc 。 Bồ Tát đắc chư Đà-la-ni dĩ , 得 種種樂說辯才,無量阿僧祇劫, đắc  chủng chủng lạc/nhạc thuyết biện tài ,vô lượng a-tăng-kì kiếp , 說一句義不 可盡,是名「三世諸佛真法」,更無異法。 又復, thuyết nhất cú nghĩa bất  khả tận ,thị danh 「tam thế chư Phật chân Pháp 」,cánh vô dị Pháp 。 hựu phục ,  「阿難!般若是十方三世諸佛妙法。  「A-nan !Bát-nhã thị thập phương tam thế chư Phật diệu pháp 。 」 如一門 城,四方來者,無異門入。 」 như nhất môn  thành ,tứ phương lai giả ,vô dị môn nhập 。  「阿難!我今為汝了了 說:若有人受持般若,非但受持我法,  「A-nan !ngã kim vi/vì/vị nhữ liễu liễu  thuyết :nhược hữu nhân thọ trì Bát-nhã ,phi đãn thọ trì ngã pháp , 是人 受持三世諸佛阿耨多羅三藐三菩提。 thị nhân  thọ trì tam thế chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 「阿難! 是般若波羅蜜我處處說,是行者足。 」 「A-nan ! thị Bát-nhã Ba-la-mật ngã xứ xứ thuyết ,thị hành giả túc 。 」所以 者何?菩薩得是般若,能行菩薩道。 」sở dĩ  giả hà ?Bồ Tát đắc thị Bát-nhã ,năng hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。 「阿難!汝 得是般若波羅蜜陀羅尼故, 「A-nan !nhữ  đắc thị Bát-nhã Ba-la-mật Đà-la-ni cố , 能持一切佛 所說法。」 問曰: 以聞持陀羅尼力故能持, năng trì nhất thiết Phật  sở thuyết pháp 。」 vấn viết : dĩ văn trì đà la ni lực cố năng trì , 何 以言「得般若故, hà  dĩ ngôn 「đắc Bát-nhã cố , 能持一切諸佛法」? 答曰: 聞 持陀羅尼,能持有數有量法,世間亦有, năng trì nhất thiết chư Phật Pháp 」? đáp viết : văn  trì Đà-la-ni ,năng trì hữu số hữu lượng Pháp ,thế gian diệc hữu , 如 須尸摩外道亦得聞持陀羅尼, như  tu thi ma ngoại đạo diệc đắc văn trì đà la ni , 是人雖少時 得,久則忘失;從般若得陀羅尼, thị nhân tuy thiểu thời  đắc ,cửu tức vong thất ;tùng Bát-nhã đắc Đà-la-ni , 廣受持諸 法,終不忘失,以是為差別。 quảng thọ trì chư  Pháp ,chung bất vong thất ,dĩ thị vi/vì/vị sái biệt 。  問曰: 般若便是 波羅蜜,  vấn viết : Bát-nhã tiện thị  Ba-la-mật , 何以名為陀羅尼? 答曰: 諸法實相是 般若,能種種利益眾生愛念故,作種種名。 hà dĩ danh vi Đà-la-ni ? đáp viết : chư pháp thật tướng thị  Bát-nhã ,năng chủng chủng lợi ích chúng sanh ái niệm cố ,tác chủng chủng danh 。  如佛有十號等文字;般若波羅蜜亦如是:  như Phật hữu thập hiệu đẳng văn tự ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị :  能到一切諸智慧邊,  năng đáo nhất thiết chư trí tuệ biên , 是名為「般若波羅蜜」;菩 薩行般若作佛已, thị danh vi/vì/vị 「Bát-nhã Ba-la-mật 」;bồ  tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã tác Phật dĩ , 變名為「阿耨多羅三藐三 菩提」;若在小乘心中, biến danh vi 「 A-nậu-đa-la-tam miểu tam  Bồ-đề 」;nhược/nhã tại Tiểu thừa tâm trung , 但名為「三十七品」、「三 解脫門」;若人欲得聞而不忘, đãn danh vi 「tam thập thất phẩm 」、「tam  giải thoát môn 」;nhược/nhã nhân dục đắc văn nhi bất vong , 在是人心 中名為「陀羅尼」。是故佛說如意珠譬喻, tại thị nhân tâm  trung danh vi 「Đà-la-ni 」。thị cố Phật thuyết như ý châu thí dụ , 隨 前物色變為名。 tùy  tiền vật sắc biến vi/vì/vị danh 。  佛如是種種說般若大功 德。  Phật như thị chủng chủng thuyết Bát-nhã Đại công  đức 。 大智度論卷第七十九 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thất thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:10:14 2008 ============================================================